有哪些类似将《最终幻想》翻译成《太空战士》的搞笑游戏名翻译?

AKA君


有,而且还不少。

我的世界VS当个创世神

其实两个翻译都是错的……MINECRAFT,mine的意思是矿,矿石,CRAFT是工艺

字面意思是“矿石工艺”。

当然了,按照游戏内容了来看,《我的世界》和《当个创世神》也不算错误,但是台湾省的翻译总觉得很中二……



塞尔达传说VS东方的传说

最早FC上有一个名为《东方的传说》的游戏,那个游戏实际上是第一部《塞尔达传说》,标题里的“THE HYRULE FANTASY”,海拉鲁的幻想,都没删掉(可以判定为是从日版游戏直接翻译的)



东方的传说,可是这个游戏怎么看都不像东方啊



乜儿夕……啊不对,塞尔达传说。

这个翻译间接导致了塞尔达这个名字在旷野之息之前毫无知名度,即便是听说过这部作品的玩家,很多人连主角的名字都会搞错……

FC版的翻译是台湾省做的……所以你们懂得。

从时之笛开始,神游官方的翻译就是塞尔达传说,一直延续至今。(ps:时之笛在缩小帽之前)



反恐精英VS绝对武力

CS的全称是Counter-Strike,意为反恐,翻译成反恐精英意思并没有问题。



可是台湾省的翻译就很奇葩了……绝对武力是什么?

怎么有一股格斗游戏的感觉?难道是传说中的“枪斗术”?

割绳子VS我的蛙蛙哪有那么爱吃糖

在安卓游戏早期,《割绳子》这个游戏还是很受欢迎的,休闲烧脑不占时间。



游戏英文名《CUT THE ROPE》,翻译过来就是割绳子,而湾湾的翻译“我的蛙蛙哪有那么爱吃糖”明显的是蹭了《我的妹妹哪有那么可爱》的热度……虽然这已经不是第一次蹭热度的翻译,但是看上去违和感很严重……(ps:暗黑破坏神就是蹭热度的翻译)

当然了,大陆也不是没有奇怪翻译,什么孤岛危机,孤岛惊魂从第二部就开始连岛都没有的,甚至还有老头滚动条这种不负责的机翻,但总体来说还是大陆这边的翻译更靠谱。

至少下面这位不叫勒布朗,而是乐芙兰

国服你们都熟悉,下面这张图是台服

嗯,101忠狗 勒布朗


游戏三两事


题主所说的搞笑游戏名翻译一般都是出自于台湾那边的翻译,这样的游戏译名还是有不少的。

老头滚动条和踢牙老奶奶:大家应该猜不到这两个摸不着头脑的游戏名其实是大名顶顶的上古卷轴和无冬之夜,老头滚动条和踢牙老奶奶这啼笑皆非的名字完全是机翻的锅。



我的蛙蛙哪有那么爱吃糖:这个傲娇的游戏其实是割绳子的台湾译名,是直接从内容来对游戏进行的命名。


炉石战记 哥哥打地地:这个令人笑崩了的游戏其实是炉石传说 地精大战侏儒。这个无厘头的翻译估计命名者也说不出个所以然。

天魔:恐怖游戏卢修斯也有个别名,就是天魔。不明白的人还以为是什么玄幻或科幻游戏。


极速快感:这个名字说实话很容易让人想歪,其实他的正常名字是极品飞车。

靓影特务:镜之边缘的另一个名字,靓影特务什么的估计没几个人知道。


越南战争:这个游戏名字大家应该有印象的,他的原名是合金弹头。半语小时候就在街机厅见到这种叫法。

铁腿四少年:这是街机斗神光辉的另一种叫法,因为游戏中有四个角色并且腿功了得,所以又被叫做铁腿四少年。

最后一战:光环的台湾译名,最后一战这个名字听起来有点霸气,但感觉摸不着头脑。

恶灵势力:求生之路的台湾译名,乍一看还以为是灵异游戏。生化危机的又被译成恶灵古堡。


台湾那边的游戏名很多都脱离了游戏本来的名字,他们都是直接从内容上来进行重新命名。但很多名字我们都get不到他们的想法。

暂时就写这么多,觉得不错请加个关注!


言半语


当然有正经的译名,自然也有不寻常的译名,而造成这一现象的原因大多数在于翻译水平不足,或者是受到其他外来文化的巨大影响。虽然让人看不懂真正意义,不过作为笑料来看也是不错的。


FINAL FANTASY

大陆译名:最终幻想

台湾译名:太空战士

恩。。酷就完了


2. Cut the Rope

大陆译名:割绳子

台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖

我....


3. Left 4 Dead

大陆译名:求生之路

台湾译名:恶灵势力

恩。左边四死俩


4. HearthStone

大陆译名:炉石传说 地精大战侏儒

台湾译名:炉石战记 哥哥打地地

问题就来了,地精是地地的话,那哥哥是谁?


说个和游戏无关的...变形金刚里的擎天柱在台湾翻译里是 无敌铁牛!!!!!!


史小坑游戏


有的有的,某个中文地区的对游戏名的翻译就非常的迷,AKA去查了一些,翻译的都非常扑朔迷离,一起来看一下吧~(有一个BOSS级的翻译放到最后)

天朝翻译:全金属狂潮

蜜汁翻译:惊爆危机

天朝翻译:幽灵行动

蜜汁翻译:火线猎杀

天朝翻译:杀手47

蜜汁翻译:刺客任务

这个翻译其实天朝翻的还是很酷的~

天朝翻译:神秘海域

蜜汁翻译:秘境探险

说实话,两个都不能算是好翻译,uncharted本意是不可定位的,其实翻成《未知海域》都好很多,秘境探险听起来像游乐场的项目。

天朝翻译:鬼泣

蜜汁翻译:恶魔猎人

脑洞翻译:恶魔五月哭、

天朝翻译:生化危机

蜜汁翻译:恶灵古堡

生化初代是在一个洋馆内发生的,但二代以后场景越来越多,早跟古堡没关系了

天朝翻译:街霸

蜜汁翻译:快打旋风

话说,capcom有另一个款街机游戏也叫这个,不知道他们怎么翻

天朝翻译:孤岛惊魂

蜜汁翻译:极地战嚎

游戏初代是在孤岛发生的,天朝就这样翻译了~这次反倒人家翻的稍微好一丢丢。

天朝翻译:丧尸围城

蜜汁翻译:死亡复苏

嗯...角色兑换,一个根据内容翻,一个是直译

天朝翻译:音速小子

蜜汁翻译:音速小子

天朝翻译:极品飞车

蜜汁翻译:极速快感

天朝翻译:荒野大镖客救赎

蜜汁翻译:碧血狂杀

最后BOSS级别的来了

天朝翻译:逃生
蜜汁翻译:绝命精神病院


我是AKA君,觉的有趣的话不妨给个点赞转发加关注爱心三连吧~