佳
節
中
秋
“仲秋”起源中秋,又名“夕月”、“仲秋”、“團圓節”。夕月就是祭月亮,早在春秋時代,帝王就已開始祭月、拜月,流傳至今。
“今人不見古時月 ,今月曾經照古人”
李白的這句詩賦予中秋
一股神秘又浪漫的氣息
嫦娥奔月的傳說也是家喻戶曉。秋之月夜“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,敬佩古人寥寥幾字就將月圓缺描述地如此生動形象還富有情懷。老一輩人常說“十五月亮十六圓”,明晃晃的月亮昔日懸掛在頭上,近日照耀在心間……
中秋佳節
古今詞人望月抒懷
或表重逢之樂 或訴相思之苦
留下許多膾炙人口的
名篇佳作
今年中秋千言外語送給你一個最文藝範兒的月夜
Join Us
共讀奇文 共賞明月
蝶戀花 • 秋思
鼕鼕作品
行人慾渡將船搖茅戶火爐煙霧繞
冬
Autumn Thoughts
Tune:Butterflies over Flowers
英譯 By Jimo
In a blue-and-white porcelain pot are floating tea leaves green.
The Mid-Autumn Festival
is just past and gone.
The bright moon is shedding
her silvery sheen.
Past memories do my mind throng.
When will flowers bloom again,
flowers red and white?
A feathery being, at the end of the sky,
Against the vast firmament,
I seem to behold,
oh, Fleecy clouds that come and go,
come and go,
Smoke from the stove rising out of
a thatched cottage low,
And a traveller rowing a boat at the ferry far below.
經典詩詞賞析
《水調歌頭》蘇軾明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
但願人長久,千里共嬋娟。
許淵衝先生譯作:
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shedHer light opon the sleepless bed.Why then when people part,is the oft full and bright?Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfectsince the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart,we'll share the beauty she displays.
林語堂先生譯作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOUZhang Jiuling (Ying Sun 譯) As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.關山月 李白明月出天山, 蒼茫雲海間。 長風幾萬裡, 吹度玉門關。 漢下白登道,胡窺青海灣。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS Li Bai (許淵衝 譯) From Heaven's Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud, Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays.
人團圓,月自圓
今夜
不管你身在何方
我和你眺望著同一個方向
相守相望
默然歡喜
中 秋 快 樂 !
Happy Moon Festival!
• END •
長按圖片識別二維碼關注