1.dear money是"亲爱的钱"吗?
Dear money, can you give me happiness,
这个时候dear money
可以翻译成亲爱的钱
(当然这是一句开玩笑的话)
dear 除了表示亲爱的,
还有高价的,昂贵的意思,
譬如:
The breakfast was good, but it cost us dear.
(这顿饭不错,但是太贵了。)
后来人们就把dear money
引申为高利贷,高价的利息。
知识延伸:dear-money policy =高利率政策
①He said the bill fails to address dear money issues.
他说,这项法案没有解决高利贷问题。
②Making dear money is illegal.
放高利贷是违法的。
2.have money to burn是“有钱烧”?
这么理解:钱多到能拿去烧的地步
那就是有“花不完的钱”
通常指“挥霍无度”
另外一个类似表达:
Spend money like water
①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.
我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。
②They both spend money like water.
他们两人都是挥金如土。