老外質問:難道我為工作而生?!


我們的生活常常伴隨著壓力,有來自父母的,有來自戀人的,

很多人的壓力來自工作。


主頁君的朋友圈裡經常會看到“週末加班累成狗”、“凌晨一點了,終於把策劃寫完了”等類的話,為了掙錢養活自己,大家都蠻拼的......老外質問:難道我為工作而生?!

老外质问:难道我为工作而生?!

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評論,配有中文翻譯。

Which is more right in society: work to live or live to work?

Do we have to work to live or live to work? How many times has this sentence been heard and what is the right answer? Since humanity created the first societies, it was understood that we needed to work to receive services, but we often forget that work is needed to allow us to have the money to carry on our passions. Work creates stress that has been recognized as a real disease; if our brain is not relaxed it risks getting sick.

我們究竟是為了生活而工作,還是為了工作而生活?這已經是老生常談,但誰能給出正確答案?自從人類社會的出現,我們對只有工作才能享受服務習以為常,恰恰忘了我們的激情需要用工作中掙的錢來維持。源於工作中的壓力已被認為是一種疾病,如果我們的大腦不能得到足夠放鬆的話,身體就會出問題。

In Europe, we know that the people from East Asia are great workers, especially in the three most powerful nations: China, Japan and South Korea. When I first came to China, I was pleasantly surprised by the difference between Chinese and European workers in small shops and I carefully watched how Chinese people approached the work.

在歐洲,來自東亞的人被認為是最優秀的員工,尤其是來自中、日、韓三國的人。當我第一次到中國時,我很驚訝地看到中國和歐洲的人在小店裡工作時的差別,我仔細地觀察中國人是如何工作的。

I remember it was a cold winter but all of the shop's doors were wide open, the workers were on the sidewalk and only those who did a job that was possible to sit down had a small heater to warm their legs. This surprised me a lot, but I soon realized that with this method they immediately created a direct relationship with the potential buyer who first observes how the worker prepares the product or performs the service and then eventually buys it.

我記得那是個寒冬,所有商店的門都是敞開的,人們都在人行道上賣東西(自行腦補煎餅果子攤、手抓餅攤~),只有那些能坐下來工作的人有一個小加熱器來取暖。這讓我很吃驚,但我很快意識到,通過這種方式,潛在消費者能更直觀地看到他們如何準備商品,以及如何為顧客提供服務,最終潛在消費者很可能會被他們的行為打動,並且購買產品。

In Europe, we are enclosed in our comfortable and heated shops and often we work in the back room, so we have perhaps a more detached relationship with the customers. In China I often stop to browse among bakers who prepare youtiao, fried dough strips served for breakfast, in the morning, cooks who make noodles or shoemakers who fix shoes.

在歐洲,我們在溫暖舒適的店裡工作,甚至是在裡屋,我們和顧客聯繫甚少。在中國我經常停下來觀察街邊炸早餐油條的師傅,煮麵的廚師以及修鞋的鞋匠。

In beautiful, crowded Shanghai, the work is different because this is an international and super-modern city. Here the work has evolved, so many jobs are related with computer technology, with fashion, with high-class restaurants or with architecture. My wife has worked in Shanghai for a long time and has become an important manager of her company. I'm very proud of her and her salary is really good, but there are some downsides.

在繁華擁擠的上海,工作種類繁多,畢竟這是個國際化而且現代化的大都市。在這裡,許多工作發生了轉變,它們和計算機技術、時尚、高檔餐廳、建築等不可分割。我妻子在上海工作了很長一段時間,已經成為了公司的一位重要的經理,她的收入很可觀,我為她感到驕傲,但,隨之也產生了一些問題。

Having to manage many people, when we are walking or on vacation, she has to leave for an hour or two to send messages, reply to e-mails and share data with her collaborators. Otherwise, I'm a simple employee, I have a normal salary that satisfies me and I don't aim to become a senior manager. This is because I have lots of hobbies and I can not bear that my work comes between me and what I like.

因為她必須管理很多人,所以當我們在散步或度假時,她總得抽出一兩個小時來發信息、回郵件以及與合夥人共享數據等,而我只是一個普通員工,有一份穩定收入可以養活自己,我也不打算成為一個高級經理,因為我有很多愛好,我不能忍受工作干擾我做喜歡的事。

Who is right? Strangely, both of us, because we both love our jobs. An old saying says "Choose a job you love, and you'll never have to work a day in your life." One day, after I complained that my wife spent too much time with her eyes on her smartphone, she told me: "I want to be the best and to be the best you have to work hard."

到底誰是對的呢?我們都是,因為我們都熱愛自己的工作。俗話說得好“選個你熱愛的工作,每天都不像在工作~”有一天我和妻子抱怨說她眼睛一刻也離不開手機,她說:“要想做到最好,就得努力工作。”

I have the same opinion, but I think it is always necessary to set priorities. Work can not come before the needs of the children or a phone call to our parents or even just a sunset on the West Lake in Hangzhou of East China's Zhejiang Province. Lately, too many people look at their phones during dinner at a restaurant, and this is very sad.

這我贊同,但凡事也得分先後,比如工作不能比陪伴孩子,或者打電話給父母,甚至是欣賞西湖邊的日落更重要。最近,很多人在餐館吃晚飯都要盯著手機看,這真令人感到難過。

People who work too much are called workaholics or "Stakhanovites." This word comes from Aleksei Grigoryevich Stakhanov, a miner in the 1930s, based on a method to increase the speed of coal mining. He was a hero in the former Soviet Union and an example to follow because work can make us proud and satisfied.

工作太多的人被稱作工作狂或者"Stakhanovites"。這是一個來自於20世紀30年代的一位礦工Aleksei Grigoryevich Stakhanov基於提高採煤速度的一種方法提出的詞。他是前蘇聯的英雄,是一個值得效仿的榜樣,因為工作可以讓我們感到驕傲和滿足。

But we must not forget the alarming fact of the 2000s, the progressive increase of guolaosi (those who died from too much work).

但我們不能忘記本世紀初一個令人擔憂的事實:過勞死事件的增加(因為工作量過大而死亡)。

So, to answer the question at the beginning of the article, I have chosen and I am lucky to be able to work to live and I spend the rest of the time to enjoy my life.

所以,作為文章一開頭的提問的回答,我必須選擇並且我很慶幸能夠為生活而工作,在除工作以外的時間裡,我會好好享受生活。

老外质问:难道我为工作而生?!

你同意這位意大利小哥哥講的道理嗎?你是如何權衡工作和生活的關係呢?歡迎在下方留言告訴我們哦~

原文:Davide D’Ambrosi

翻譯:Zhou Xinyu

圖:Chen Xia、網絡


分享到:


相關文章: