把give sb the eye 翻譯為“給某人眼睛”,老師不能給你及格

英語關於眼睛eye的習慣表達真的有不少。我們最熟悉的莫過於an eye for an eye,它和漢語“以眼還眼以牙還牙”的表達高度相似,此外see eye to eye也是大家經常引用的習慣表達,意思是“意見相同,看法一致”,have an eye for sth又是什麼意思呢?聰明的你大概可以猜出它的意思是“有鑑賞力,有欣賞能力”,比如常常看到有富豪花費大價錢買下書法名家的作品,說明那個人懂行識貨,舉個例子,we all agree that she has an eye for calligraphy 翻譯:我們都同意她對書法有很強的欣賞能力。還有一個簡單的表達 in the public eye,意思是“經常在媒體露面”,現在很多當紅明星,都喜歡在各種場合穿著誇張,以吸引眼球。


把give sb the eye 翻譯為“給某人眼睛”,老師不能給你及格

今天我們要學習give sb the eye這個短語。從字面來看,它貌似可以翻譯成“給某人眼睛”。有一首歌不是這樣唱嗎:你是我的眼,帶我閱讀浩瀚的書海。實際上give sb the eye並不是歌詞中唱的那個寓意,真實意思是:用愛慕的目光看某人,對某人拋媚眼,向某人送秋波。這個eye 翻譯為“眼神,眼色”,比“眼睛”更合適。男歡女愛是自然界的規律,遇到心儀的對象,不便言明的時候,自然先拋媚眼示意,得到回應才會採取進一步行動。如果對方不感興趣,拋媚眼的也會知難而退。

A pretty girl went by and all the boys gave her the eye.

一個美麗動人的女孩走過,所有的男生都用愛慕的眼光盯著她。

把give sb the eye 翻譯為“給某人眼睛”,老師不能給你及格

需要注意的是give sb the eye還有另外一個意思:冷冷地看著某人,冷冷地瞪某人一眼。

Lucy didn't like Andy,because Andy is so mean. She just gave him the eye when they met on the street.

Lucy不喜歡Andy,因為他太小氣了。他們在街上相遇時,她只是冷冷地瞪他一眼。

把give sb the eye 翻譯為“給某人眼睛”,老師不能給你及格

關於eye其實也還有其他常用表達,比如catch someone's eye 意思就是“吸引某人的注意”,have one's eye on sth 這個短語表達“渴望得到某物”的意思,而see sth with half an eye,直接翻譯是“用半隻眼睛就看出來”,內在含義是“一眼就看出來,馬上就明白”,一目瞭然”。今天分享的內容大家好好理解學習。


分享到:


相關文章: