才發現,我的中文也沒學好!

才發現,我的中文也沒學好!

有時候看到這些神之翻譯,都舉得自己愧做中國人啊。。。。。

Two wives, one funeral, no tears.

直譯:

兩位夫人,一個葬禮,零滴眼淚。

古詩版翻譯:

聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)

Disputes between nations. Sorrow among families.

直譯:

兩國爭端,萬家苦難。

古詩版翻譯:

邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。(杜甫《兵車行》)

才發現,我的中文也沒學好!

Love lasts forever, life runs out.

直譯:

生有涯,愛無盡。

古詩版翻譯:

山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。(《上邪》)

I love him,he doesnt know.

直譯:

他不知道我愛他。

古詩版翻譯:

心悅君兮君不知。(《越人歌》)

才發現,我的中文也沒學好!

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

直譯:

陌生人,朋友,摯友,戀人,陌生人。

古詩版翻譯:

我斷不思量,你莫思量我。將你從前與我心,付與他人可!(謝希孟《卜算子》)

Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!

直譯:

失敗,失敗,失敗,失敗,失敗,成功。

古詩版翻譯:

不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。(唐•黃檗希運 《上堂開示頌》)

才發現,我的中文也沒學好!

Dad left, a flag came back.

直譯:

離開的是爸爸,回來的是一面國旗。

古詩版翻譯:

醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?(唐•王翰 《涼州詞二首》)

I met my soulmate. She didnt.

直譯:

我遇到了自己的靈魂伴侶,而她沒有。

古詩版翻譯:

我本將心向明月,奈何明月照溝渠。

——元•高明 《琵琶記》

New start. New you. Not you.

直譯:

新的開始,新的對象,卻不是你。

古詩版翻譯:

人面不知何處去, 桃花依舊笑春風。(唐·崔護《題都城南莊》)

如果你想學好英語,就請來海派英語培訓學校吧

地址:銀川市金鳳區瑞銀財富中心B座18樓


分享到:


相關文章: