這些關於apple的用法你瞭解嗎?

水果英語具有一定的文化內涵,還有著一定的歷史淵源和習慣表達。作為英語習語語言文化的結晶,水果英語因其言簡意賅、生動獨特的表達方式,廣泛地被英美國家的人們所接受和使用。與水果相關的習語含有豐富的文化信息,體現著英美國家人們的文化價值觀和思維特徵。今天讓我們來看看與“蘋果”有關的習語。

1、美國人對蘋果情有獨鍾,把New York稱為the Big Apple或the Apple

這些關於apple的用法你瞭解嗎?

這個別稱的來歷有一種說法是:曾經有群爵士樂師們經常到各地做巡迴演出。他們把要去的地方描述成樹上的蘋果,演出賺錢就像去摘蘋果。紐約是當時這些城市中賺錢最多的,各城鎮都叫apple,紐約當然是the Big Apple了。

2、一個地道的美國人可以說成He is as American as apple pie

apple pie是與美國人密切相關的一種食物,一般作為正餐的最後一道點心與冰淇淋或乳酪一起端上來,是深受美國人喜愛的甜點。這個習語可以追溯到1625年,當年,英國殖民者來到美洲新大陸時就從英國帶來了蘋果,在果園裡大量種植,美國也成為世界上最大的蘋果生產國。後來,如果某人在行動或思維方式上具有典型的美國人特點,人們就稱其為as American as apple pie。

3、整潔、井井有條的地方是Everything here is in apple-pie order

In apple-pie order的字面意思是“蘋果餡餅般的整齊”,這個習語來自於美國東北部的新英格蘭地區。據說該地區的主婦做蘋果餡餅時,總是把蘋果切成整齊均等的薄片,然後再一片一片擺在餡餅裡,排得井然有序。因此,該短語常用來表示井然有序、整整齊齊,且與動詞be,have,keep,put等搭配使用。

4、Adam’s apple 喉結

在《創世記》裡,上帝創造了人類的始祖亞當(Adam)和夏娃(Eve),讓他們無憂無慮地生活在伊甸園(Garden of Eden)。園裡長著各種樹木,樹上結著果實。上帝吩咐他們可以隨意享用園中的一切,除了智慧樹(Tree of Wisdom)上的果子。然而,夏娃抵不住撒旦(Satan)的誘惑,偷吃了禁果(Forbidden Fruit),又給了亞當一個。這時上帝來了,亞當將蘋果整個往下吞,不料卻梗在喉中,從此就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的“罪證”。男人的喉結從此被稱為Adam’s apple。

5、an apple of discord 爭鬥之源,禍根

這些關於apple的用法你瞭解嗎?

6、an apple of Sodom/a Dead Sea apple 一種外表美麗、摘下便成灰燼的果子;外表華麗而實無價值的東西,外強中乾的東西,指金玉其外,敗絮其中

據《聖經·創世記》記載,所多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊上的一座城市,由於那裡的居民驕奢淫逸,罪大惡極,上帝降火燒燬了這座城,城中百姓、莊稼和牲畜全部化為灰燼。傳說在那裡的死海邊上長著一種外表美麗,摘下便成為灰燼的蘋果。後來,an apple of Sodom或a Dead Sea apple就被用來形容那些外表華麗而無實用價值的東西,Sodom則用於比喻罪惡之地。

7、from the egg to the apple 自始至終

西方人的早餐一般是雞蛋、牛奶和麵包,而晚餐的最後一道菜通常是包括蘋果在內的甜點,所以這種部分代整體的聯想方式from the egg to the apple表示自始至終。

8、apple polishing/polishing the apple 阿諛奉承,拍馬屁

這個俚語來自美國的鄉村小學。學生上課時常在老師桌上放一個擦得乾乾淨淨、紅光發亮的蘋果,表示對老師的尊敬。後來逐漸變成一種討好老師、“走後門”的禮物,希望老師看到光潔漂亮的蘋果就會遷就他們,甚至給他們打高分。漸漸地,這個校園俚語在社交場合廣泛應用,表示討好、過分奉承、諂媚、拍馬屁等意思。由此派生出的名詞apple polisher指社會上曲意奉承、討好巴結的人。

9、an apple of love 番茄,西紅柿

這些關於apple的用法你瞭解嗎?

an apple of love或a love apple直譯是“愛情的蘋果”,實際上是tomato(番茄,西紅柿)的古稱。據資料記載,番茄是南美洲森林裡的一種野生植物,其枝葉分泌出一種難聞的氣味,一直被誤認為是有毒的,無人敢食用。16世紀初,番茄傳人歐洲,種植在庭院和花園裡作觀賞用。後來,人們看到成熟的番茄色澤豔麗,外形可愛像個紅球,便把它作為男女間愛情的象徵,由此得名an apple of love。直到18世紀末,法國一位畫家在寫生時,對這種鮮豔可愛的漿果動了品嚐的慾念,斗膽吃了一個。他非但沒有被毒死,反倒覺得其味清香可口。從此,番茄可食的消息不脛而走,並由此風靡全球。

10、the apple of one’s eye 掌上明珠,心肝寶貝

古時候人們注意到眼睛的瞳孔(pupil)頗似蘋果,於是便稱它為the apple of one’s eye。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去它就看不見,所以此習語常用來比喻像眼珠一樣備受愛護的心愛之人或最珍貴的東西。常與be,keep,care for等動詞連用,其形象意義與漢語的“掌上明珠”相似,也可以指物。

11、as like as an apple to oyster 截然不同,毫無相似之處

蘋果和牡蠣放在一起,就像粉筆和奶酪放在一起,相差甚遠,指兩樣東西比較起來毫無相同之處。

12、rotten apple(壞蘋果)壞蛋,害群之馬

由這個詞引申出了一句話:The rotten apple injures its neighbors 一個壞,一筐爛 / 一顆老鼠屎,壞了一鍋湯。

13、upset the apple cart 搞砸或毀壞某事物

14、She’s apples.(澳、新口語)一切井然有序,無須擔心

15、The apple never falls far from the tree.(諺語)名門焉有不肖子弟?

李明秋,大連海洋大學外國語學院教授。遼寧省翻譯學會會員,青年教育科研骨幹,高等學校優秀班導師。


分享到:


相關文章: