“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

最近在微博上有网友爆料

说是

上海小学二年级第二学期(试用本)

上海教育出版社出版的语文书(沪教版)

第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文)

竟然将原文的外婆全部改成了姥姥……

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

然而搜索课文原文

却发现作者在文章中写的

全篇都是“外婆”

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

缘何进入上海小学语文课文

“外婆”要变成“姥姥”?

有网友找出了去年上海市教委针对此问题的答复

上海教委认为,“姥姥”是普通话语词汇

而“外婆、外公”属于方言

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

看来,阿拉君以后写文章

写到妈妈的妈妈

都要用姥姥来表示了

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爷姥姥”?

网友评论

难道以后得这么唱:“澎湖湾澎湖湾 姥姥的澎湖湾”吗?!

难道只有我一个人觉得,姥姥姥爷才是方言?

那么狼外婆呢?难道要说成“狼姥姥”吗?

我就想问,改动原文经过作者同意了吗


分享到:


相關文章: