當年在遊戲廳你們當地把合金彈頭叫什麼?

春去秋來花太香

我第一次玩合金彈頭是在學校的電腦課,也不知道 哪位大神在機房局域網存了幾個flash遊戲,其中一個就是合金彈頭,不過那個時候我們都叫他《越南戰爭》,但我當時半信半疑啊,感覺不應該叫這麼俗的。

叫越南戰爭或者越南戰役的,應該都是受到了遊戲內容的影響,因為其畫風設定。也有一群熊孩子叫他遊戲四小人……很直白是不是……因為開頭選人的畫面實在是太經典了……

遊戲只有一關,估計是flash內存不足吧,不過我手殘打不過去……此外還有洛克人,飛行兔,不知道大家曾經有木有玩過,這些flash比現在的flash遊戲技術高很多,為啥現在小遊戲技術越來越差呢……

後來到我大表哥家玩ps1,才正式接觸合金彈頭,我就是找坦克,衝,被炸死,重來……

通關不是玩遊戲的目的,就是享受開坦克的樂趣……不知道有木有向我一樣奇葩的……

後來我長時間將合金彈頭和合金裝備混為一談……一直以為合金裝備是套牌遊戲……

(主機和pc兩者有何差別?)

再後來,到了模擬器上,我都是調成99條命,然後修改鍵位,一人同時控制兩個人玩才通關……


高達模型製作技巧

那時候大部分遊戲都是英文或者日文的,玩家根本不知道叫什麼名字,遊戲廳老闆也是亂取名字,什麼“快一”“快二”“快三”“新快三”....

於是,合金彈頭當時在遊戲廳被稱為“越南戰役”。

不知道其他地方是不是也是這樣的呢?

其實這款遊戲叫“越南戰役”並非沒有道理的,裡面很多場景都有越南有關。

另外,《合金彈頭1》是Nazca製作的。Nazca公司是和CAPCOM一起從IREM中分裂出來的公司,但是隻能算是小公司。

Nazca開發這款遊戲的時候,本來是越戰的題材,所以叫越南戰役,但是後來由於政治的原因將故事背景改成了正規軍和叛軍之間的戰爭。

後期,這款遊戲的IP落到了SNK手中,相繼開發了《合金彈頭2》《合金彈頭3》直到《合金彈頭XX》,故事背景都和越南完全沒有一點點關係了。

當年我們都叫的越南戰役2代。


街機時代

當年……我初中那會算是當年吧,那一會家裡窮,父母每天只給個一塊錢用做買零食的錢,因為年紀小玩性特大,自從朋友那得知有個地方有打槍遊戲(我們那管合金彈頭叫“打槍”)就省下這一塊錢去遊戲廳玩。



說起遊戲廳我的印象還算深刻,記得是一塊錢四個幣,玩“打槍”要是沒倆技術分分鐘就得撂那,所以只要常去那的孩子基本操作都不錯,一個幣可以堅持到第二關的boss才堪堪被流彈射死。



我在那裡只能算是“普通玩家”,三個幣玩個大半小時就已是極限,後來隨著學習壓力的增強也就漸漸去的少了,等到了初三就再也沒去過。



有一次再去那以前魂牽夢繞的遊戲場所……卻發現那裡什麼都不剩了,留著老闆一個人在那裡獨自抽著煙,那飄散過來的煙味有些晃眼了,隱約間眼前彷彿出現了昔日的場景,一個個與我同齡的孩子在那裡歡快的轉動搖桿,說著一些奇奇怪怪的話……


夢禪遊戲

首先《Metal Slug》叫做《合金彈頭》這個稱呼就是錯的。

《Metal Slug》正確的翻譯應該是《鋼鐵蟲師》或者《鋼鐵蛞(kuo)蝓(yu)》,蛞蝓就是那種軟軟的蠕蟲,具體形象可以參考《火影忍者》五代目火影綱手的通靈召喚獸。

這麼叫是有原因的:

1.中文維基百科中對於《Metal Slug》初代的翻譯就是“鋼鐵蟲師”。

2.SNK香港分公司的官網上對於《Metal Slug》的翻譯。

3.製作人提到過最早的開發原型主角是軟軟的坦克,後來坦克逐漸變成我們今天看到的這種可以跳可以下蹲的戰車的樣子,所以我們遊戲的主角也就是那輛戰車而不是可以控制的那幾名戰士。

當然《Metal Slug》還有兩種叫法是《合金彈頭》和《越南戰爭》。

叫《越南戰爭》的多是在街機廳,為什麼叫《越南戰爭》,因為早期大陸街機廳多是MVS的盜版基板,而這盜版基板的製造地主要就是臺灣。

在90年代SNK並沒有在港臺地區設立分支機構,直到2001年,SNK才在香港設立了SNK香港也就是“新大地亞洲有限公司”,所以在這之前是沒有官方中文譯名的。

《越南戰爭》這個譯名來自於早期的臺灣翻譯,至於為什麼翻譯成這鬼樣,我只能說地域限制了你的想象力。一個可以把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,把《盜夢空間》翻譯成《全面啟動》的地方,《Metal Slug》的這種鬼翻譯,我真是一點也不驚訝。

至於《合金彈頭》這譯名則是直接取Slug的“子彈”意思的翻譯。這樣翻譯雖然看起來沒有錯,可不太貼合遊戲中的戰車主角了,畢竟這個遊戲區別與其他射擊過關遊戲最大的特徵就是那個萌萌的戰車了。


分享到:


相關文章: