漲知識了,in a hole 和 in the hole竟然相差十萬里

Phoebe是個英語高手,各種英語證書都在手上,她自信滿滿地去參加翻譯公司面試。面試的筆試部分有不少英譯中,中譯英,她都覺得不算難。偏偏有一題,看似非常簡單,但是讓她沉思了十分鐘。題目是這樣的,請用in a hole和in the hole各造一個句子。

這道題,明顯就是考察in a hole 和 in the hole的區別。Phoebe一下子沒有想起這兩個短語的區分,隱約記得hole 除了有“洞口”的意思,還有“困境”的意思,於是寫了兩個差不多相同的句子,最後自然只對了一個。

漲知識了,in a hole 和 in the hole竟然相差十萬裡

實際上,in a hole 和 in the hole的意思相差很大。回來之後,Phoebe 認真查閱《牛津高階》,弄明白了這兩個短語之間的差別,為自己過往學習不夠細心懊悔不已。當然憑著紮實的英語基礎,她最後還是獲得那家翻譯公司的offer。

短語in a hole 的意思是“處於困境”,詞典的英文解釋in a difficult situation。

短語in the hole的意思是“負債,欠錢,虧空”,英文解釋 owing money,等同於短語in debt。

漲知識了,in a hole 和 in the hole竟然相差十萬裡

我們通過例句來對比學習。

She had got herself into a hole and it was going to be difficult to get out of it.

她使自己陷入了困境,難以擺脫。

We start the current fiscal year USD20 million in the hole.

我們今年的財政一開始便負債兩千萬。

漲知識了,in a hole 和 in the hole竟然相差十萬裡

從中我們看出 in a hole 和 in the hole都不要簡單地翻譯成“在洞裡”,這個只是最表面的意思。

作為引申意思,hole普遍有兩個含義。第一個:困境;第二個:財務虧空。掌握這兩個核心意思之後,我們接著學習與此相關含有hole 的短語。

和困境相關的有:

dig yourself into a hole

使自己陷入困境,使自己處境尷尬

和財務虧空的有:

make a hole in sth

大量消耗金錢

burn a hole in your pocket

花錢沒有節制

漲知識了,in a hole 和 in the hole竟然相差十萬裡

給自己挖個坑,自然就是讓自己陷入困境,這個很好理解;我們也經常說要量入為出,如果讓自己的錢包燒出一個洞來,錢就紛紛往下掉了,翻譯成“花錢如流水”再合適不過,當然burn a hole in your pocket這短語本身就非常形象。


分享到:


相關文章: