那些汉化组是靠什么来赚钱的呢?

905214897

汉化组没有钱。全都是兴趣。

但是也分一点情况。首先我们要知道汉化组分成两个部分,程序组和翻译组,前者负责把文本提取出来,还有把翻译好的文本放回游戏。后者就是大家熟悉的翻译校对润色的工作啦。前者不存在的话,后者的工作根本不可能展开。

但是有能力作程序组的大佬有比较少,因为PC游戏可能还好说,掌机游戏PSP啊NDS游戏啊之类的游戏他的文件格式和一般的PC文件不大一样,需要专门研究这个,而且普遍来说没用专业教学,基本靠自学和大神传授经验。导致厉害的程序难能可贵。这就产生了一种专门做破解组的网站,对,大家都知道的,叫做扑家。

这个扑家网就是专门提供破解技术,为那些有翻译却不知道怎么做程序的汉化组提供解决方案,然后最后在成品上打出自的冠名。这样的做法结果就是很多很多汉化作品上都打着这个扑家的名号,导致大多数不懂汉化组的玩家一看就发现,哇,扑家,这么牛逼,做了这么多汉化,那一定是大佬。其实他们只是提供了破解方案而已……但就这么出名了,然后他们自己的网站也做好了,然后上面会放很多项目和进度,还有很多人去请愿啥的……钱就这么来了。

这是所谓『汉化组』能够拿到钱的为数不多的方法。但这只是取巧得到的。实际上真正漫长难受的翻译组这里基本上是没钱拿的。尤其如果都是学生,只要没有大佬资助那根本想都不要想。


星凛三千

如果是稍稍熟悉GAL的玩家,对于零几年和10年前后出的汉化补丁,往往会发现这些补丁几乎没有一个相同的汉化组,,为什么会出现这样的情况呢?

事实上当时的汉化组织,都是有那么一个或几个带头人,去论坛振臂一呼“有没有对这个作品有兴趣的老哥来一起啊”然后就这样一帮人聚集在了一起,花上几个月或者一年多时间弄出汉化补丁,做完之后就各奔东西,下次再见就是不知道什么时候的萍水相逢,很多汉化人员就是这样为我们贡献了补丁,比如G弦啊,青空下的约定啊等等。


叶佳桐

(火影忍者很早就有汉化组汉化)

所以有时候你找早期的动画来看可能就是简单的宋体或者黑体,简单的字,蓝色或者黑色的。虽然很丑,但是至少已经可以满足当时的需要了。

(幸运星动画)

不过说实话,当初的漫画的汉化已经比较好了。因为PS是很早以前就有的软件,所以基本上07年能看到的漫画在汉化的效果上都不错,随着时代的发展,到了现在他们的水平是越来越高的,包括字幕组除了能够短短几个小时就出片以外,还能制作一系列的OP特效字幕以及内容上的特效文字。

(07年的漫画 健康游泳社)

(玩偶)


橙心社

曾经混过汉化组的来现身。

首先,真的是一分钱没收的,全凭一腔热情奉献。请不要怀疑汉化组的奉献精神,他们很值得尊敬。大家能看到原版影视,玩到汉化游戏,全是这群吃饱了撑着的人在无私奉献。

因为我在国内某游戏网站下载过很多,和站长混熟了。结果他突然宣布将某个游戏的翻译交给我——尼玛我从来没有自动请缨好吗?但木已成舟又不好意思推托(事后才知道很多人都是这样给他带坑里的),加上确实那段时间休假有时间,就半推半就的答应了。

翻译比我想的轻松多了,也参考了原著,一礼拜的时间完成了任务。接着是美工、编程,然后大家一起测试。这个游戏出来半个月后汉化版就完成了。

这件事我生活中的朋友没有任何人知道,我只能说看到满屏1024还是挺开心的。


白小鹭

有流量了,打广告的就来了


书筑

我有个朋友也是参加一个字幕组,这个问题他也是回答当初也是靠兴趣去加qq群,日语n1能力加上是一个宅让他对翻译字幕无压力,甚至有时我看他翻译时有点小调皮。他说最重要开心啦,大家看漫玩游戏乐呵乐呵就好。有的字幕组会打点淘宝店周边广告,一两秒还是无伤大雅。最后还是致敬字幕组的各位。



出木杉杉

我们不赚钱,有的只是日语系小伙伴想练习一下翻译去做的,有的只是很享受大家一起努力在社团完成一个任务的过程吧,更多的是想体验为人民服务的感觉吧~

当然,有的汉化组是有开零食店的哦~


梦梦奈的暖暖爱

为爱发电,,,

没错,就是没钱,,,

穷到白嫖,,,

之前在某个汉化组搞过一段事情,深深地体会到了汉化工作的不容易,有时,在人少时,组长会成为校队,翻译,修图,嵌字,,,刚刚成立的(pin kun)汉化组几乎都会经历这个阶段,,,当有新成员加入后,就会不那么忙

ps至今仍怀念我的十项全能的组长

贫穷只是常态,因为,大部分的成员都只是学生

组员们汉化出每一话漫画都不容易,且行且珍惜吧

好了,就这样,结束了


世界末的魔术师kid

几乎所有民间汉化组都是因为兴趣才做的,可以说是无偿为大家服务,这是什么精神?这是共……没事。总之,我觉得他们是值得尊敬的。有很多喷子会针对汉化组,而他们有得甚至没看过汉化的作品。还有死缠烂打臭不要脸盯着一个汉化组喷的,有看过不义联盟那个汉化组的,应该知道一个出口就是婊的死喷子。我真是……唉,又扯远了。总之,有不少汉化组成员已经工作,也就是相当于他们除了日常赚钱养家,回家还多出一项工作。非常辛苦的


疯不觉170917611

这个问题虽然题主问的是日语和韩语的汉化组,但我觉得美漫汉化组也可以来回答一波。本人是美漫汉化组的一员,翻译过几部漫威这边的漫画。包括我们在内的所有非官方汉化组都是没有盈利的,完全是大家有兴趣的聚在一起,共同为推动美漫在国内的发展而努力。非官方汉化组不盈利的好处就是我们翻译填涂不属于商业行为,即使出了问题我们也不需要担负刑事责任。盈利对我们来说不是必须的,反正大家线上联系,几乎没有成本,不需要靠盈利来维持我们的兴趣,毕竟,我们不靠做汉化赚钱来活。


分享到:


相關文章: