中文与日语、韩语的关系是什么?

乌鸦咨讯室


日本跟朝鲜半岛,历史上都是一开始借助汉语去记录他们的语言。只不过,朝鲜半岛发明了自己的文字训民正音,1446年开始推广使用,1948左右因为民族主义,废除使用汉字,跟汉子绝缘的比较彻底一点。但是日语呢,整体上是从汉字演化过来的,后来也一直保留了汉字(繁体字),所以我们没有学日文的,很多时候看到日文里的汉字,还是能明白怎么回事儿。



那像日语里的假名,五世纪左右的平安时代就已经出现,代表性的就是万叶假名,就是在《万叶集》里出现的,用汉字当表音符号用的记录方式。因为汉字比较难写,只有一小部分上流人士花的起钱跟时间去慢慢掌握。没有这个条件,或者想偷懒的人呢就自己想办法怎么去避开这个复杂的汉字。

人心所趋,一开始出现的是平假名。女性在抄写诗歌之类的作品时呢,用草书版的万叶假名来记录。平假名出现了大于200年之后,片假名也有了。一些上层社会的聪明人,他们在学习历史典籍的时候呢,为了把复杂的汉字更好地结合日语的发音给标注清楚,就把万叶假名里汉字的简化拿来使用。后来就演变成了日语文字里独特的片假名。



其实日本明治维新时,也曾经讨论过要不要全部废除汉字。当时洋学堂都用英文教学,像夏目漱石等那个时期的大文豪,他们的英文是非常好的。但是为什么后来没有废除汉字呢?是因为日语里元音,辅音字母比较少,有很多听起来是同样的发音,但是意思不是一样的词语。为了更好把意思区分开,避免有歧义所以汉语就成了有用的工具。我们看到日语里,有平假名,片假名,还有汉字三种文字,算是世界上比较少见的,用这么多文字来记录的一门语言了。

这三种文字日本人在使用时是有区分的,汉字大多是在政府的文书或者是学术性强的文章等,比较严谨的文章里出现的多。那么在平常生活当中发个简讯,散文随笔类文章等平假名词语比较多。片假名主要用在从外语引进来的词汇上,比如“电脑”,“app”等。

总体来说,中文,韩文,日文有很多关联,比如“电话”等一些词的发音,听起来就很像。结构上韩文跟日本结构类似,不同于汉语,语序不一样,助词也很多。比如“你吃饭了吗”,日语的表述就是“你(助词)饭(助词)吃了吗/あなたはご飯を食べましたか”。所以我身边很多韩国人的朋友,学起日文来感觉更轻松。


分享到:


相關文章: