《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

金庸小說在大陸掀起狂瀾,首先要歸功於《射鵰英雄傳》的魅力。

《射鵰英雄傳》是1957年香港《商報》出版的武俠小說。

該書講述了郭靖揹負著家恨國仇闖入江湖,在紅顏知己黃蓉的幫助下通過無數歷練,最終成長為“俠之大者”的民族英雄的武林故事。

這部書據說在大陸印了八十萬冊,至今猶令無數讀者爭相傳閱。

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

不過,近日《射鵰英雄傳》的首部英譯本將在英國出版,英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為“中國的《魔戒》”。

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

令網友笑噴的就是各種音譯版的名字和絕招了!

“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊)

“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

郭靖是Guo Jing;

楊康是YangKang;

黃蓉被譯為Lotus Huang(黃蓮花!很接地氣);

梅超風是Cyclone Mei

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

網友看到這些名字之後瞬間笑噴:

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

《射鵰英雄傳》被譯成英文出版,黃蓉的英文名字笑噴網友!

你們覺得這個翻譯怎麼樣?


分享到:


相關文章: