金庸小說在大陸掀起狂瀾,首先要歸功於《射鵰英雄傳》的魅力。
《射鵰英雄傳》是1957年香港《商報》出版的武俠小說。
該書講述了郭靖揹負著家恨國仇闖入江湖,在紅顏知己黃蓉的幫助下通過無數歷練,最終成長為“俠之大者”的民族英雄的武林故事。
這部書據說在大陸印了八十萬冊,至今猶令無數讀者爭相傳閱。
不過,近日《射鵰英雄傳》的首部英譯本將在英國出版,英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為“中國的《魔戒》”。
令網友笑噴的就是各種音譯版的名字和絕招了!
“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊)
“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)
郭靖是Guo Jing;
楊康是YangKang;
黃蓉被譯為Lotus Huang(黃蓮花!很接地氣);
梅超風是Cyclone Mei
網友看到這些名字之後瞬間笑噴:
你們覺得這個翻譯怎麼樣?
閱讀更多 娛樂圈柯南 的文章