英詩新譯——泰戈爾:飛鳥集(三)

英詩新譯——泰戈爾:飛鳥集(三)

1. 知而有創,深廣不測之知,形如暗夜。知而無創,虛玄不達之知,形如晨霧。

2. 浮生莫虛妄,人意莫喧囂。盼天尊人願,當靜聽天音。

3. 人類如嬰,體與歲長,力與體增。

4. 天光如童,戲於翠陰,歡然不知人間紛紜事。

5. 鏡裡朱顏迷離影。情愫悠悠,方現花容。

6. 天上人間,博愛似海。感波心蕩,如拍岸浪。你我同此,蕙心如許。

7. 明月何以踟躕?待曉日參天,日月同暉,月將謙謙去。

8. 碧樹攀窗,似簷下輕語。地不能言,或訴懷於斯?

9. 涸澤傷懷,難念昔時水色,惟憂來日無多。

10. 鳥願為雲,雲願為鳥。


英文及傳統譯文

1. 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

2. 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.

3. 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

4. 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

5. 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

6. 我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

7. “月兒呀,你在等候什麼呢?”“向我將讓位給他的太陽致敬。”

Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way.

8. 綠樹長到了我的窗前,彷彿是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

9. 枯竭的河床,並不感謝它的過去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

10. 鳥兒願為一朵雲。雲兒願為一隻鳥。

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

參見:


分享到:


相關文章: