英詩新譯——泰戈爾:飛鳥集(二)

英詩新譯——泰戈爾:飛鳥集(二)

1. 既為天涯飄零客,何如踏足我詞章?

2. 海之語,詰問無休。天之答,默然無盡。

3. 愛之高,可攀崇山,莫登危崖。

4. 今曉憑窗看天下。天下似匆匆行客,顧望頜首,一去無蹤。

5. 悠悠凝思,簌簌風葉,盈盈低語,淡入心底。

6. 大地灑淚,千花展顏。

7. 自視非真,所視惟影。

8. 非為我擇優,實為優擇我。

9. 今世有我,生靈之妙,長亙不解之奇。

10. 瀟瀟風雨,千千鳴葉,唯有一枝聲輟。何者?竟是閒花獨默。


附:英文及傳統譯文

1. 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

2. “海水呀,你說的是什麼?”“是永恆的疑問。”“天空呀,你回答的話是什麼?”“是永恆的沉默。” 

What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.

3. 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

4. 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes.

5. 這些微思是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

6. 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

7. 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

8. 我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

9. 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

10. “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”“我不過是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?" I am a mere flower.


分享到:


相關文章: