過去,許多人都依靠馬作為交通工具,現在呢還有許多人喜歡騎馬,而且,賽馬也很受人們的歡迎。
這麼受歡迎的動物在英語慣用語中肯定少不了一席之地呀,跟小編漲姿勢~
1.Hold your horses.
這可不是“拴住你的馬”!
如果你在氣頭上,別人可能會跟你說:Hold your horses. 他想表達的意思是“沉住氣,別冒火”。
所以hold one's horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。
舉例:
Man: I've just gone online to order us some new computers. What's our charge code again?
男:我剛剛在網上訂了一些新電腦。我們的支付密碼是什麼來著?
Woman: Ah, well you're going to have to hold your horses! I haven't agreed a budget yet with the management team.
女:啊,先彆著急。我和管理團隊還沒同意預算呢。
2.Get off your high horse!
這可不是讓你從馬上下來!而是讓你“不要那麼趾高氣揚!”
當有人騎上很高的馬的時候,他們通常是高高在上,不搭理別人。 get off one’s high horse就是說不要裝腔作勢、擺架子了。
引申:
我們可以對行為言語盛氣凌人、趾高氣揚、擺大架子的人說
get off your high horse
get down off your high horse
come off your high horse
3.eat like a horse
這個習慣用語的字面意思是像馬一樣地吃東西,比喻吃得非常多。
其英文解釋是這樣的:To eat like a horse simply refers to the fact that someone can eat a great deal.
這個比喻非常恰當。我們都知道一匹馬非常強健,它一天要吃4-6包乾草。除此之外,還要吃水果,燕麥,顆粒等等,這樣的能量是很大的。正因為如此,馬才有力氣馱東西,古時候為我們人所用之為運輸工具。
如果別人吃得很多,你可以這麼形容他:
You eat like a horse.
今天的表達你學會了嗎?
閱讀更多 英語聽力課堂 的文章