「hold your horses」可不是「拴住你的馬」!

過去,許多人都依靠馬作為交通工具,現在呢還有許多人喜歡騎馬,而且,賽馬也很受人們的歡迎。

這麼受歡迎的動物在英語慣用語中肯定少不了一席之地呀,跟小編漲姿勢~

“hold your horses”可不是“拴住你的馬”!

1.Hold your horses.

這可不是“拴住你的馬”!

如果你在氣頭上,別人可能會跟你說:Hold your horses. 他想表達的意思是“沉住氣,別冒火”。

所以hold one's horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。

舉例:

Man: I've just gone online to order us some new computers. What's our charge code again?

男:我剛剛在網上訂了一些新電腦。我們的支付密碼是什麼來著?

Woman: Ah, well you're going to have to hold your horses! I haven't agreed a budget yet with the management team.

女:啊,先彆著急。我和管理團隊還沒同意預算呢。

“hold your horses”可不是“拴住你的馬”!

2.Get off your high horse!

這可不是讓你從馬上下來!而是讓你“不要那麼趾高氣揚!”

當有人騎上很高的馬的時候,他們通常是高高在上,不搭理別人。 get off one’s high horse就是說不要裝腔作勢、擺架子了。

引申:

我們可以對行為言語盛氣凌人、趾高氣揚、擺大架子的人說

get off your high horse

get down off your high horse

come off your high horse

“hold your horses”可不是“拴住你的馬”!

3.eat like a horse

這個習慣用語的字面意思是像馬一樣地吃東西,比喻吃得非常多。

其英文解釋是這樣的:To eat like a horse simply refers to the fact that someone can eat a great deal.

這個比喻非常恰當。我們都知道一匹馬非常強健,它一天要吃4-6包乾草。除此之外,還要吃水果,燕麥,顆粒等等,這樣的能量是很大的。正因為如此,馬才有力氣馱東西,古時候為我們人所用之為運輸工具。

如果別人吃得很多,你可以這麼形容他:

You eat like a horse.

“hold your horses”可不是“拴住你的馬”!

今天的表達你學會了嗎?


分享到:


相關文章: