原來「dog ear」不叫「狗耳朵」,那是什麼呢?

狗狗是人類最真誠的朋友,很多人應該都很喜歡它們吧。那今天更應該學習下一有關“dog”的地道表達了。

原来“dog ear”不叫“狗耳朵”,那是什么呢?

1. dog-ear

不要一看到“dog ear”就立翻譯成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”嗎?例如,“Linda的書”,你會直接譯成“Linda book”嗎?是不是感覺缺了點什麼呢?

實際上,“Linda的書”應該譯成“Linda's book”, “狗耳朵”也應該是“狗的耳朵”,譯成“dog's ear”更準確。這樣一說,是不是覺得我們並不能用“dog ear”表示狗耳朵了呢?

那“dog-ear”是什麼意思呢?

做名詞:a folded-down corner of a page 書頁的折角,可用作複數。

做動詞:to fold down the corner of (a page) 將書頁折起角

形容詞:dog-eared (書)翻舊了的;(書頁)折角的

Linda dislike a book full of dog ears.

Linda不喜歡滿是折角的書。

Do not dog-ear the new book.

不要把這本新書折角。

2. a cat-and-dog life

原来“dog ear”不叫“狗耳朵”,那是什么呢?

看到“a cat-and-dog life”,你不會以為“狗和貓可以很和諧地生活在一起吧?”大家都知道,狗和貓一直不合,如果一起養的話,可能會出現混亂的局面,如果你不想家裡面變得亂糟糟的,還是不要一起養得好。所以,英語中常用“a cat-and-dog life”表示“吵吵鬧鬧的生活”。

He and his wife lead a cat-and-dog life.

他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。

3. like a dog with two tails ≠ 像一條有兩隻尾巴的狗

原来“dog ear”不叫“狗耳朵”,那是什么呢?

大家都知道,當狗狗很喜歡一個人或見到主人時,就會很高興地翹起尾巴,表達自己的愉悅之情。如果狗狗特別開心,可能恨不得有有兩個尾巴可以搖。因此,“like a dog with two tails”常用於英語口語中,表示高興得什麼似的,非常開心。

Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.

Linda自從留學後,每天都特別開心。

4. let the sleeping dogs lie ≠ 讓睡著的小狗躺著

一看到這句話的譯文,就覺得很搞笑了,“讓睡著的小狗躺著”,想想都是心累,可千萬不要理解成這個樣子哦!當然了,它的真正的意思還是與這句話的直譯有點關聯的,一般睡著的狗狗會比較安靜,不會隨便亂吼,所以這句話表示“別自找麻煩”。

You'd better let the sleeping dogs lie.

你最好不要自找麻煩。

你最喜歡哪種狗狗呢?


分享到:


相關文章: