这首词是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫的,倾诉相思,述说离愁。
读出来,唱出来都朗朗上口。写着写着忍不住哼了起来,再读不出来了!
翻译成英文,以小编有限的英语水平,勉强能看懂,意境完全变了。
再翻译回来,大概就是老外理解的意思,你说老外懂了几分?
这首词自由流畅,通俗易懂,却又余味无穷,讴歌了人间美好的爱情,实乃情诗中的极品。
还记得中学时,每次语文早读课,周围都在读鹊桥仙,一遍两遍三四遍,飞入耳中听不见。
云是聪明的?这个拟人还过得去。
温柔就像一个梦?这就说不通了。
这首词以冷落凄凉的秋景作为背景,官途失意,恋人离别,人世间还有什么事比这三件加在一起更让人感伤呢?
全词起伏跌宕,声情并茂,是宋金十大曲之一。
完全翻译不出来。
傍晚的雾是厚的,天空是巨大的,呵呵。
宋金十大曲:
司马槱《蝶恋花》、苏轼《念奴娇》、
晏几道《鹧鸪天》、柳永《雨霖铃》、
辛弃疾《摸鱼儿》、吴激《春草碧》、
蔡伯坚《石州慢》、张先《天仙子》、
朱淑真《生查子》、邓千江《望海潮》。
閱讀更多 星空之間 的文章