最安靜的愛讓人奮不顧身

最安静的爱让人奋不顾身

我有多愛你?讓我一一道來

我有多愛你?讓我一一道來

我對你的愛用盡靈魂的寬度

抵達靈魂的至高和至深,對它的感受超越肉眼

觸摸造物追求的至高榮光。

我愛你就像日常最安靜的需要,

從旭日東昇到紅燭熄滅。

無人能羈絆我的愛,就像人們為權利戰鬥;

無物能玷汙我的愛,就像鬥士轉身離開讚美的呼聲。

我愛你,以往昔悲愴中的激情,

以童年時純真的信仰。

我曾經有過愛,以為它已經像聖徒般死去,

而今復活於對你的愛中。我以呼吸,

以微笑,以眼淚,以我的一生愛你;還有,還有,

如果上帝降恩慈於我,

我在死後只會愛你更深。

作者 / [英國] 白朗寧夫人 翻譯 / 光諸

How do I love thee? Let me count the ways

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right;

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

ELIZABETH BARRETT BROWNING

在需要“找詩”的那天我的航班晚點七個小時,回到家發現電腦崩潰了。弄好之後,我做了一件被世界蹂躪之後通常會做的事——翻譯一首經典的英文詩。

這明顯帶有自虐的性質——能讀得懂英文的朋友明顯對它有自己的看法,這種看法很可能和我不同;而看中文譯本的朋友也很可能已經看過之前大家的翻譯,已經有了先入為主的印象。所以我翻出來,很可能費力不討好。

不過,在我翻譯的時候,就像會水的人跳河自殺一樣,我逐漸克服了自虐的衝動,開始找回能者的理智。我發現我對以前的翻譯都並不滿意,而且翻譯得更好也並非不可能。這是一首非常樸實的詩,翻譯遇到的唯一問題是,如果完全忠實於原意的話,翻譯出的中文會顯得相當“禿”,或者給人一種“凹凸”不平的感覺。

“我有多愛你?讓我數愛你的方式。我愛你到達我靈魂可以到達的深度,寬度和高度,當感覺超越視線去尋找存在的目的和理想化的優雅……”這樣的翻譯我是不能認同的。

所以就要大規模地修飾。其實也並只有我一個人這麼做。比如雨果的名著《悲慘世界》,原文名叫“Les Misérables”,直譯是“慘的人”,譯成《悲慘世界》意思都變了好多,但作為中文不是那麼“禿”了,好像也得到了認可。

無論翻譯得如何,從中文中也可以大致看到這首詩的意思的。這是一首不能再經典的愛情詩,它以極其精煉又富於激情的語言描述了完美的愛情應有的樣子。它是平靜和日常的,但又帶有造物至高的完美性;為了它可以奮不顧身,但除了愛本身別無所求;愛伴隨著激情和信仰,伴隨著呼吸、微笑和眼淚,至死不渝。愛是自然的,但並不會躺著得到。白朗寧夫人正是奮力擺脫了父親暴君般的控制,甚至放棄了繼承遺產,和詩人羅伯特·白朗寧成就了萬人傳頌的婚姻佳話。愛像自由一樣,需要為之戰鬥。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo) 2018/07/02

題圖 / John Everett Millais

20total visits,20visits today


分享到:


相關文章: