夏天來了
熱浪翻滾
輕搖的蒲扇
甜脆的瓜果
輕哼著小曲
讓我們一起聽聽見吟誦的夏天
Praise in Summer
Richard Wilbur
夏季贊
理查德·威爾伯
Obscurely yet most surely called to praise,
模糊而肯定,我應邀讚頌,
As sometimes summer calls us all, I said
象夏天常常邀請我們那樣,
The hills are heavens
full of branching ways
我說山是佈滿叉道的天空,
Where star-nosed moles
fly overhead the dead;
星鼻子鼴鼠在死屍上飛翔。
I said the trees are mines in air, I said
我說樹木是空中的礦井,
See how the sparrow burrows in the sky!
看麻雀怎樣在天空打洞!
And then I wonderd
why this mad instead
為何病態的替換,我納悶,
Perverts our praise to uncreation, why
導致毀滅並歪曲我的讚頌;
Such savor’s in
tis wrenching things awry.
為何對扭曲事物津津樂道。
Does sense so stale
that it must needs derange
難道感官如此陳舊和遲鈍,
The world to know it?
To a praiseful eye
世界不顛倒反而不能知曉?
Should it not be
enough of fresh and strange
讚賞之眼只見樹木綠而純,
That trees grow green,
and moles van course in clay,
鼴鼠土裡打洞,麻雀飛過白晝,
And sparrows sweep
the ceiling of our day?
脫穎而清新,這不也已足夠?
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
William Shakespeare
威廉莎士比亞
Thou art more lovely
and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the
darling buds of May,
狂風會吹落五月裡開的好花兒,
And summer's lease
hath all too short a date:
夏季的生命又未免結束得太快:
Sometimes too hot
the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold
complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from
fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's
changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of
that fair thou owest;
你永遠不會失去你美的儀態;
Nor shall Death brag
thou wanderest in his shade
死神誇不著你在他的影子裡躑躅,
When in eternal lines
to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can
breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this,
and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延。
閱讀更多 中國氣象數據網 的文章