有人说“韩语是汉语、日语和英语的混合体”,你觉得这种说法对不对?

帝国复兴野望


这个说法有些片面的,只是从一个表象来说的,汉语、日语、英语的混合体是韩语呈现出来的一种特殊性,而不能作为普遍性来解读。所以,这个说法不能够说是对,但也不能够以偏概全,一叶障目。

韩语的来源

说起一门语言,就不得不去讲这门语言的来源。朝鲜半岛自传入汉字以来,一些史书、口诀、市井顺口溜等会采用汉字的音读或者训读的方式(不知道什么是音读和训读的可以去查一下)进行表述和记载。

曾经听说一个谣言,笔者并不知道真伪。说是,韩国自从废除汉字以后,很多年轻人不认识汉字了,导致无法阅读自己的史书,反而前来请教中国人进行解读。

其实这个传言也从侧面上反应了韩语与汉语的关系,1443年,韩国制定训民正音;19世纪末,开始出现参杂日语的汉字,慢慢的被世人接受,纳入了字典。

韩语中词语的分类

韩语中,词语可以分为三大类,固有语、汉字语以及外来语。虽说是固有语,其实也是在汉语的基础上进行发展,参杂了一些欧美语系的特点,形成的韩国固有的词语。

汉字语其实很好理解,就是借用中国汉字,进行表述的语言;

外来语,其实多是一些欧美的语言,比如英语。

从词语的划分来看,韩语中的外来语和固有语属于少数,汉字语占据了多数,只不过发音不同。现在废除了汉字以后,几乎看不到汉字的存在,不会韩语的中国人,也是看不懂韩语要表达的意思了。

任何语言都是继承与发展的并存体

语言,我们每天都在使用。每个国家有独特的语言体系,和单词。这些看似不变的语言,也会随着时代的变迁而发展。我们从课本上,从父母处了解到的语言可以算作是一种无形的继承,而时代教会我们的语言,算作是一种发展。

就如上图,朝辞白帝彩云间,这一句诗。在中国十分有名,如果没有任何发展,其他国家就不会出现这句话的翻译,这是一种语义上的扩展。

还有一种就是单词上的扩展,比如可乐,这个词语。

中文:可乐

日语:コーラ

英语:COLA

韩语:콜라

虽然写法不同,但是发音几乎相同,都是读成“kele”或者“ko-la”。但是,有朋友就会问,如果可乐没有出现,那么是不是就不会有这个单词?答案是肯定的。

结束语

所以,如果说韩语是几种语言的混合,是不是对的。那是对的,但又不是全对的。因为韩语不只是这几种语言的混合,也有诸如意大利语、法语等。在中文里面,也有很多词语属于外来语,你能说中文是几种语言的混合吗?显然是片面的。同样,从客观上来看待一个语言,就是需要从发展的角度去观察。

部分文章介绍:

《孙正义放弃管理权也要争夺的5G,到底会给未来带来什么样的改变?》

《新晋中国势力VS老牌汽车厂家,胜负难测!汽车界已硝烟四起!》

《日系8家车厂“江湖地位”最新排名,丰田傲视群雄依旧无敌!》


日本二三事


第一,语言是人与人之间、民族与民族之间最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言代表一个民族的文明特征和文明成果,也是一个民族文化传承的重要载体。每个民族之间、不同的区域之间,由于传承、习俗、气候、食物、饮水、工具、生存条件等等周围环境的影响,不断激发出一个民族人与人之间的交流的欲望,从呀呀学语到简单词句,再到流利的清晰表达意思,与民族发展的轨迹并轨前行,在这个过程中,语言就形成了。由此可见,语言是独特的民族符号,每个民族的语言都是民族自身独创的,代表民族最鲜明的特征,具有独特性和唯一性。

第二,对于几种语言之间可能有相通,即相似的发音。“爸爸”“妈妈”在目前约70%的人类语言中都存在并且意义相似, 据考证,可能是全体人类最早的祖先最先会说的词汇。

目前,人类6000多种口语中有许多发音相近、意义类似的名词,特别是像“妈妈”和“爸爸”这类指代亲属的词。一些语言学家推测,这些词汇从古人类语言开始形成以来传承至今,至少已经被说了5万年。

第三,韩语,不光是韩国人、朝鲜人说,中国境内的朝鲜族也说韩语,也就是朝鲜语。民族的印记就是反映在语言上,汉语、英语、俄语等等都是每个民族的民族符号和文化特征,即使有些发音相同,也不能否定某个民族语言的独特性和文化符号图腾 。








一口咬不着馅的是馍馍


日语呢?口语是直接用音标类的符号拼读出来的,而书面语在书写的时候加入汉字明确意思,音符则告诉朗读者这些字的发音。说是英语,我不敢苟同,英语的书面方式则直接是拼读音的表达,而在不知道单词意思的情况下你完全可以读出来但不一定知道意思。与日语表达的根本不同,不是一类语系,或者说不是一类表现语言。

一句,韩语聊天明白对方讲什么,写出来后可以让你读出来但是可能的意思太多,难明白。日语教你读让你明白意思。英语让你很容易读,但是你不一定明白我要说什么,除非你记得单词意思。汉语看能明白意思,大部分的字你认得偏旁有边读边,形意字看着明白说什么。

个人观点。


三号剃刀


因为日语跟韩语的语法相似

又结合了大量的汉语跟英语词汇

所以有一些人会有这样的想法

但是这样的想法很不对

韩语跟日语、英语和汉语这三种都不是一个语系的


冠希Pro


肯定不对

韩语是阿尔泰语系,

而日语是南南岛语系,

韩语 的标记方法分为汉字和韩文,

汉字是表意文字,而韩文是音素文字,

混用2种不同体系的文字

韩语中外来词比较多

大约有25%的比例是外来词

不仅仅是英日语,

还有德语法语等的外来词。

汉字词占的比例也不小,

但是在书写和高级方面的比较多。

固有的词还是有的


全球旅行顾问邱先生



拿走不谢,这就是答案……之一!还有俄罗斯语西班牙极少数等……本土部分


流畅自然甜


韩语是一个独立的语系,但历史上使用汉字标记,又大量的引入汉语词汇,所以受汉语影响比较大,近代也引进了一些日语词汇,日语对其也算有点儿影响吧,说英语对其影响,应该谈不上有什么影响吧。


分享到:


相關文章: