把play the cards right 譯成「打得一手好牌」,錯誤十分離譜

英語學習必須要勤於查閱詞典,多方面核對一些短語,習慣用語的意思,一知半解,容易鬧笑話。比如give one a hand,容易直譯“給某人一隻手”,實際上說的是“幫某人的忙”;foot the bill 又是什麼意思呢?我們容易理解成“腳踩著賬單”,這個當然不對,正確的意思是“買單,付款”的意思;很多朋友會把shake a leg 翻譯成“抖動一條腿”,然而在英語國家,人家用這個短語來表示:走快一點! 也就是催人動作要快;最容易犯錯的莫過於pull one's leg 這個短語,90%的大學生都會理解成“拖後腿”,難道不是嗎?還真的不是!正確意思是“開某人的玩笑”;還有sing the blues 這個表達,高手都認為是“唱著藍色的歌”,明顯不瞭解英語文化,它的內涵是"訴苦,抱怨”。

把play the cards right 譯成“打得一手好牌”,錯誤十分離譜

剛才列舉的表達其實都是英語習慣用語,不要從字面去生硬翻譯。今天我們來學習play one's cards right這個短語。乍一看,十有八九的同學會翻譯成“某人打得一手好牌”,對不對呢?不排除在打牌的語境中可以這樣稱讚某人,但是在日常口語運用中,可不是字面意思這麼簡單。它的正確意思是:辦事高明,做事有心計,懂得發揮優勢。也就事說,做事情好像高手打牌一樣,懂得站在比較高的角度,運籌帷幄,調動資源,做出合理的選擇。用英語來解釋就是:do things in an intelligent and well-planed way.

把play the cards right 譯成“打得一手好牌”,錯誤十分離譜

我們通過例句學習play one's cards right的用法:

If we play our cards right, we can make a lot of money out of this deal.

如果我們好好運用手上的條件和機會,這筆生意一定能賺不少錢。

Mr Paul was born in a rich family,but he can't play his cards right,now he becomes poor and homeless.

保羅先生生於富貴家庭,但是他不懂得利用優勢條件,現在變得窮困潦倒。

把play the cards right 譯成“打得一手好牌”,錯誤十分離譜

我們今天都學習了哪些內容呢?複習一下:give one a hand 的意思是“幫助某人”,foot the bill 意思“付款”,shake a leg“催促別人動作快點”,pull one's leg用來表示“開某人的玩笑”,sing the blues 含有“抱怨,訴苦”之意,而play one's cards right 是今天的重點內容,意思是“辦事高明,做事有心計,懂得利用優勢條件”,大家做好筆記哦。


分享到:


相關文章: