01.24 把“名片”翻譯成name card,到底有沒有這種說法?

英語四六級考試會促使不少同學積極去背單詞,練習聽力,因此考高分的同學不少。但是四六級的詞彙很多在實際工作都用不上。很多過四級的同學要表達“缺貨”這個意思的時候,會說be in lack of goods,在外企用goods is

out of stock 就好了;要表達“熟練掌握英語”,很多同學會說master English或者learn English well,實際用外企常說be proficient in English;要表達“重點的部分”這個意思,不少同學說important part,外企常說highlighted part,也即是強調的部分會用不同顏色和字體標出來,highlighted是“強調的,突出的,使之醒目的”;那麼“發現少發貨了”又該如何表達呢?剛工作的同學會說we found the quantity of the goods is not the same as we bought,顯得重複又不地道,在外企比較好的說法是:goods was found short-delivered,怎麼樣,是不是更清晰呢?

把“名片”翻譯成name card,到底有沒有這種說法?

我們知道,商務活動一般都要交換名片,那麼名片該怎麼說呢?筆者在工作中常聽到剛工作的學生會說name cared,老外會表示困惑。其實name card 是非常不規範的說法,所謂的name card 在老外眼中,是隨便用筆在紙上寫個名字和電話號碼的紙片。商務中用的名片的正確說法是 business card,也可以說calling card 或者 visiting card。也就是印有你的頭銜,名字,職稱,公司名,地址,聯繫電話的卡片。

把“名片”翻譯成name card,到底有沒有這種說法?

我們通過例句來學習business card 的用法。

I exchange business card with a client.

我客戶交換名片。

Eventually, everyone's business card will have an electronic mail address.

而最終,每個人的名片上都會有一個電子郵件地址。

把“名片”翻譯成name card,到底有沒有這種說法?

以後,要和外國人交換名片的時候,不要再說 can I have your name card ?這樣的表達會讓人家懶得掏出來,應該用business card,也就是要印刷好的名片,而不是手寫的。好啦,我們總結了很多商務環境常用的表達,都是非常實用的,希望對大家有所幫助。


分享到:


相關文章: