60年前翻譯出英法著作,醫生說只能活7年,他反而拿了翻譯最高獎

一個人的名片上印著“書銷中外百於本,詩譯英法第一人”“遺歐贈美千首詩不是院士勝院士”這樣的字句,你會怎麼想這個人? 如果是我,我肯定會覺得這個除了“狂”還是“狂”。

製作這張名片的主任,的確很狂,確實也值得狂,錢鍾書是他的老師,楊振寧和周顏玉是他的同學,他在1958年就翻譯了英法著作各一本。

60年前翻譯出英法著作,醫生說只能活7年,他反而拿了翻譯最高獎

他就是當年西南聯大的學子,現今已96歲的著名翻譯家許淵衝。他有一股狂勁,也有一股衝勁,他於2014年還獲得了國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎。

我最佩服的是他與生命作鬥爭的精神,2007年他得了直腸癌,醫生說他只有七年壽命,他樂觀地說,能活七年也不錯,想做什麼就做什麼。他說的想做啥就做啥,不僅做了,還做得相當不錯。

60年前翻譯出英法著作,醫生說只能活7年,他反而拿了翻譯最高獎

他每天工作到凌晨三四點鐘,這個我們一般的年輕人估計也做不到,但他一直堅持下來了。他喜歡偷時間,偷白天的時間來彌補自己的損失。

他給自己定了一個小目標,如果自己能夠活到一百歲,就把莎士比亞的著作翻譯完全。這個小小的目標,相當的不簡單,非常值得我們現在的年輕人學習。

60年前翻譯出英法著作,醫生說只能活7年,他反而拿了翻譯最高獎

許老先生是一個勇士,他是一個熱愛生命的人,也是一個敢於同生命作鬥爭的人,用《牡丹亭》裡的一句唱詞:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。”

向許淵衝老先生致敬,向許淵衝老先生學習!!!


分享到:


相關文章: