不要把「Five-and-ten」翻譯成「5和10」,搞錯了!

你是不是以為'five-and-ten"是“五和十”的意思?如果你這樣以為,那你可要答應小八,好好看完下面這篇文章。

five-and-ten

五和十 ×

廉價商品;雜貨店,小零售店 √

eg:The meat is five-and-ten recently.

最近肉很便宜。

怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。

還有美國人說成five-and-dime 這裡的dime[ daim ] (美、加拿大)一角銀幣。

eg:In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。

Deep six

深六 ×

丟掉,置之不理 √

eg:The agency gave my suggestions the deep six.

經銷處對我的建議置之不理。

We have to give all our plans the deep six.

我們必須放棄所有計劃。

不要把“Five-and-ten”翻譯成“5和10”,搞錯了!

In seventh heaven

在第七天堂 ×

十分高興 √

eg:After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一臺照相機後開心極了。

Have two left feet

有兩隻左腳 ×

笨手笨腳,笨拙 √

誰會有兩隻左腳?歪果仁是不是數錯啦?答案很簡單:並沒有。人家這是在形容“笨手笨腳”。

eg:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。

Ten to one

十對十 ×

十之八九、非常有可能 √

eg:Ten to one he'll be late.

他十有八九得遲到。

Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老師犯了一個錯誤。

不要把“Five-and-ten”翻譯成“5和10”,搞錯了!


分享到:


相關文章: