把「儘早,儘快」翻譯成as soon as possible,很難進外企

英語表達需要講究語境。日常表達常用的詞彙,放到工作中不一定適用。比如,如果你把“很高興去做某事”翻譯成“so happy to do sth”,顯得太隨意,外企經常這樣寫“so pleased to do sth”;把“繼續做某事”翻譯成“continue doing sth”也不太合適,人家常說“proceed with sth”或者“proceed to do sth”;如果把“請你放心某事”翻譯成“please don't worry sth”真的不合時宜,正確的說法是“we can assure you that..”;把“希望獲得你的回覆”翻譯成“hope to receive your reply”是不規範的,比較正規的是“look forward to hearing from you”。

把“儘早,儘快”翻譯成as soon as possible,很難進外企

要表達“儘早,儘快”,我們一般都會說“as soon as possible”,這個當然沒有錯,但是要知道,工作交流用的英語,最好能夠委婉,充滿敬意一點,這樣對方聽得比較順心,覺得你是有禮貌,高素質的人,才有和你合作的信心。有個人和老外談生意,他想讓對方早點回復他,寫了不合適的話,客戶看了當然十分不悅。他是這樣寫的:please reply me as soon as possible。你看出什麼問題嗎?這樣寫,有明顯的催促,責怪語氣,換成你肯定也不高興,憑什麼你要催我呢?我就是不快。正確的說法應該是這樣:Please get back to me at your earliest convenience。我們要學會用:at sb's convenience這個表達,意思是:在方便時,在合適的時候。加上earliest,“最早的”,也就是at sb's earliest convenience,就是“在你最合適,最方便的時候”,得便請從速.."。這個委婉的語氣,就很禮貌地表達出了,讓對方“儘早,儘快”。

把“儘早,儘快”翻譯成as soon as possible,很難進外企

我們看例句學習這個表達的用法:

Please telephone me at your earliest convenience.

請儘早給我電話。

Could you please send me some samples at your earliest convenience

你能否儘快給我寄送樣板?

把“儘早,儘快”翻譯成as soon as possible,很難進外企

今天分享的這些知識都是在和外國人進行商務交流的時候常用的實用表達,和我們日常隨意口語化表達還是有一定的差距。這些表達更加正式,更加得體。想要去外企工作,必須要學習瞭解這些英語知識。英語表達是要看語境的,所以要表達“儘早,儘快”的時候,不要只懂得用as soon as possible,那樣人家覺得你只懂呆板,老套的英語,不懂結合語境,靈活運用英語。


分享到:


相關文章: