你以为会说韩语,就能做一个合格的韩语翻译吗?

文:共赢韩国语 闫老师

翻译工作在有些人眼里显得神秘、高深,甚至也得到过不少艳羡的目光。能说多国语言固然能吸引众多视线,但是能说好,又能达到“信”、“达”“雅”的高规格水准,的确也在考核着一个优秀的翻译水平和业务能力。最近偶然间看到一篇文章,写着:三分钟韩语,三小时英语,三天的法语,三个月的日语,三年的德语,三百年的阿拉伯语。笑过之余,发现说这句话的人可能只说对了多一半,没错,语种体系构造可能会有所不同,对于初学者来说,往往还要根据自己母语的体系来与目标学习语种进行比对,可能与母语习惯或文化习惯的类似度接近或相反,由此得出难易程度的排序。但是反观多年来笔者从事第一线韩国语基层教学来看,韩国语真的就是那么如此简单吗?尤其是随着越来越多的韩国语翻译的出现,市场上愈演愈烈的同领域竞争,使得韩国语翻译,尤其是在口译方面上的工作,如何能做到合格,也是本篇文章想和大家一起共同探讨的内容,也愿与大家一道共勉。

你以为会说韩语,就能做一个合格的韩语翻译吗?

(一)要了解所服务的行业领域背景

有新人翻译刚接手到工作时,往往并不是自己所学过的专业或是接触过的背景领域,因此会常常感到棘手,这时必须先让自己沉浸在这项领域中,同时尽可能收集该行业的母语表达。在这里举一位实务翻译曾经给过的好案例,大家不妨可以借鉴学习:比如你在三星手机生产部门工作,你应该下到车间,亲自去看看一台手机经过了多少道工序,每道工序都有哪些管理项目,工友、部门、公司、供应商、客户都是怎么样用中文沟通的。建立在对行业深度理解基础上,构建起来的词汇、表达体系,虽然看起来有些琐碎,但是这样有备的工作,会让你日后的翻译更为精准和地道。

你以为会说韩语,就能做一个合格的韩语翻译吗?

(二)要建立和有效划分专业词汇数据

在自己的本职工作中经历过一段时间后,必然会对自己从事的工作领域专业词汇有所认知了。工作文件材料、官方网站信息、同事乃至客户间见面交流,都是可以让你获得这些专业词汇、并让你受益匪浅的好机会。但是如果只记表面,而私底下不多加整理分类,日久还是会遗忘,并不是真正所掌握。有些翻译会利用电脑来进行划分收集,但是笔者也更希望除此能有笔头的翻译分类汇总,例如可以用不同颜色的笔记本来进行笔录,以备一旦电脑出现故障或应急工作中所需。

你以为会说韩语,就能做一个合格的韩语翻译吗?

(三)要具备学会搜索,以此获取最新信息的能力

在国内,如果想要搜索任何信息,大部分人还是会首选百度一类的搜索引擎网站,而在韩国,同等地位的引擎网站是Naver。对于一名合格的翻译来说,日常工作必然少不了要在这两个网站来回穿插使用。但是怎么能更有效使用才是真水平。对于平时素常关注的时政新闻一类的报道文章,笔者比较建议在每天浏览的同时,不妨可以点击收藏,这样便于一旦在工作中所需,而不至于忙乱。在有些网站上也会遇到诸如查不到自己所需的单词,尤其是专业术语,这时不妨可以转弯去进入相对更直接的专业领域搜索网站去查找,比如化妆品、药品等专业网站。由于韩国语中本身就含有大量的外来语,在一些高新科技行业里,有很多就是源于第三方语言的新概念、新词汇,同时也是在国际科技行业之间流行,这时不妨可以借助搜索工具,先把这些外来语词查出来弄清楚意思,再翻译给对方,这样会更具有时效性和准确性。

此外,一旦真正在翻译工作中临场出现了解释不清的情况时,不妨也可灵机变动,用最直接和简单的图示(流程图、工艺图、各类表格)办法来代替口头表达去进行处理和弥补,既马上缓和了尴尬的气氛,同时也显现出了专业领域的知识储备。

综上所述,看似简单的韩国语,实际上在真正日常运用中并不是我们所想象的那么容易,而作为一名合格的韩国语翻译来说,更是需要不断地每天去学习和充电新词汇、新概念和新知识点,而这也是我们共赢韩国语课堂对每位学员的要求,哪怕你最终不是要选择走在翻译的路上,也要有养成一直善于学习和积累的好习惯!

THE END —

作者 韩语共赢 闫老师 教源在线特约投稿

教源在线官网:www.jiaoyuan.shop

教源在线官微:jiaoyuanshop


分享到:


相關文章: