我認識的老外,「關門」從來不說close the door

讀大學的時候,有一次口語課下課之後,我和兩三個同學找新西蘭外教Ken討論問題。後來Ken手機響起,解答完問題之後,他匆忙離開,出門的時候,很禮貌地問了一句:(Do you )need me to shut the door ?因為知道shut up 這個單詞是“閉嘴”的意思,所以聽到shut這個單詞,我沒有一點違和感,但確實是第一次聽說“關門”還可以用

shut the door 表達。當時是初春,伴有涼風,有點冷,我們對外教Ken說,yes,thank you !然後他就把門關上了。

我認識的老外,“關門”從來不說close the door

本節課,我們就來討論要表達“關門”,除了close the door 究竟有哪些形象的英語表達。

第一個:shut the door 關上門,把門關緊

日常口語交流中,英語native speaker 用 shut the door,比close the door 更加廣泛。那麼close the door 和 shut the door 有什麼區別嗎?

一般來說close the door,在正式的文體中出現比較多,比如坐高鐵,地鐵,公交車的時候,廣播播放的無一例外是close the door。而shut the door 就顯得更加口語化。另外一點,shut 有“緊閉,不留縫隙”的感覺,所以我們外教說shut the door 顯得很貼切,冷的天氣,當然要把門關緊一點,不讓風透入。Close就表示廣泛的“合上,關上”,比如,老師可以說close your book,但是極少有老師會說shut your book。

Lucy went into her room and shut the door behind her.露西進了自己的房間,隨手把門關上。

要注意,shut 還可以表示“使停止營業,(商店或者公司)關門,打烊,機器停止運轉”

The bank shuts at 4 O'clock.那家銀行四點半關門。the factory was shut down for lack of funds.這家工廠因為缺乏資金倒閉.
我認識的老外,“關門”從來不說close the door

第二個:slam the door 砰一聲關門

單詞slam 意思是:(使...)砰地關上,表示很用力,而且伴隨著異常大的聲音。

He stormed out of the hose,slamming the door as he left.他怒氣衝衝地從房子裡出來,把門砰地關上。

關於slam 有個習慣表達:

slam the door in sb's face

讓某人吃閉門羹,把人拒之門外

當著某人的面,砰地一聲關上門,當然是很強烈的拒絕行為!翻譯成“拒人千里之外”非常合適。

我認識的老外,“關門”從來不說close the door


第三個:bang the door 用力關門

單詞bang 的意思和slam的非常接近,也是用力關門,並且伴隨著響聲。


Don't bang the door when you go out !出去的時候,別那麼砰一聲地關門。

Bang 還有:猛敲,砸的意思,這個詞相當暴力!

She banged on the door angrily.她憤怒地砰砰打門。

關於bang,有個習慣表達 :

bang the drum(for sb/ sth)

為...竭力鼓吹,搖旗吶喊

字面意思很清楚了,猛擊打鼓,聲勢浩蕩,要上戰場的節奏。

我認識的老外,“關門”從來不說close the door

今天就分享了“關門”的一些形象表達,還學習了shut,slam,bang 這三個動詞的一些常見表達。


分享到:


相關文章: