「必读」高中考军校英语不用怕,有技巧,太全面了!(2)

答题策略


「必读」高中考军校英语不用怕,有技巧,太全面了!(2)


三、完形填空

完形填空是军考英语中的一个重要综合性题型,其设置的问题主要有词语搭配、词义辨析、语法结构、和逻辑推理等。它是一种综合考查考生语言能力,尤其是语篇层次上交际能力的较难题型。下面就军考完形填空解题步骤和技巧作简单的介绍。

(一)解题步骤

1.通读全文,理解大意。重视首尾句信息,跳过空格,浏览全文,从整体上感知全文,理解大意。在阅读中要特别注意提示句,尽量记忆关键词、句,力求把文章内容串连起来并在脑海中形成一个完整的图像。

2.弄清主旨脉络后,要逐句精读、逐句分析,用平时积累的英语语法和语言知识,结合各选项的意义和用法,特别是前后词语的搭配,上下文的意义关系等,先解决那些自己有把握的问题。对少数难题暂时跳过,或许在上文中难以判断的题在下文中就有暗示或明显的提示了,或许一个在前面不能解答的题在填出了另一个空格后会让你豁然开朗。

3.瞻前顾后,寻觅启示信息。启示信息有以下几个方面:首句提供的信息;通读全文获得的信息;已补充完整句子提供的信息;后文提供的信息;平时积累的常识和背景知识提供的信息。对上述信息,要全面考虑,寻找启示,做出选择。

4.复读全文,力求从旁观者的角度清醒地重新审视文章,从整体角度核校答案,进一步加深对文章的理解。要根据文章的中心思想与各段落之间、前后句之间的内在逻辑关系,检

查文章的整体性;也可以从语法、词义、惯用法、固定搭配、背景知识等方面进一步验证和修改答案。

(二) 解题技巧

1.根据上下文语境、逻辑关系推断。

在通读全文理解基本大意的基础上,结合上下文逻辑关系推断正确答案。逻辑关系包括因果关系、并列关系、转折关系、递进关系、让步关系、对比关系、条件与结果关系等。

2.词语复现。

词语复现是指某一个词以原词或同义词、反义词等方式在文章中重复出现。

3.词语同现。

某些意义相关联的词会在文章中共同出现,如catch和cold, ill和doctor, big和small等。一篇文章会围绕某一话题,与此相关的词就会共同出现,实现语篇衔接。

4.结合背景知识。

结合我们的生活经验、文化背景、常规道理、科普知识来推断出正确答案。

5.前后搭配。

主要指动词与介词的搭配、动宾搭配、句式搭配等。

6.利用语篇的标志词解题。

常见的标志性的词语有以下几种:结构层次(firstly, secondly, thirdly);逻辑关系(thus, therefore, so);递进关系(besides, what’s more, furthermore);转折关系(but, while, however)等。

四、句子翻译

句子翻译要求考生有较精准的语言素养,考查考生在词义的理解、词汇的拼写、词性的选择和运用,以及固定搭配、句子的类型结构、句子的时态等方面的能力。

课文中出现的动词、固定搭配词组要特别注意,因为这些内容掌握的好坏,是考生能否正确遣词造句的关键。每学到一个动词、固定搭配词组,都要联系简单句的5个基本句型考虑组成句子。

(一) 汉译英

1.使用正确句型。

在做汉译英题时,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原句,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。

2.选用恰当时态。

如何确定句子的时态是做汉译英题时经常遇到的难题。如果时态用错了,翻译出来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,就需要考生对和各种常见的主要时态的用法十分熟悉,尤其是对几种容易混淆的时态能加以区别,如一般过去时与现在完成时;一般过去时与过去

完成时等。具体来说,可从以下几个方面考虑:①根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。②根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。③根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。

3.选择合适语态。

英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,由句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语是动词动作的执行者。而在被动语态中,主语则是动词动作的承受者。

4.注意主谓一致。

英语中的一致是指句子成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致的协调关系。主谓一致是指作主语的名词、代词、数词、量词、短语、从句、非谓语动词等与谓语动词数的一致性。英语中的主谓一致规则很多,但规则之外的一些例外也不能忽视。另外,汉语没有这一概念,所以,考试中要格外注意。

5.推敲动词词组。

汉译英测试中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。

6.把好检查关口。

翻译的最后一关就是检查,将译好的句子仔细检查一遍。检查的内容主要是:连词、大小写、标点符号、拼写等。

(二) 英译汉

做英译汉需要了解英汉表达手段的重大差别。

1.英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。

2.汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)外,不能没有主语。

3.英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

4.在表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

所以,在翻译时,一定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

五、英语作文

(一) 写作方法

1.首先必须仔细而认真地阅读题目和要求,以确定文章的体裁和格式。

2.理解脉络,抓住重点,用合适的句型列出要点,形成短文的核心。

3.扩展句子,把这些内容有机地连接起来。在连句成文的过程中,还要注意句子或者段落间要选用合适的连接词。另外,高分句型使文章熠熠生辉,在适合的情况下,可考虑使用一些名言警句,一些倒装句型、反问句型、强调句型等。

4.检查、复核全文。注意内容要点全不全,体裁格式对不对,语言形式是否正确,结构安排合理不合理,时态、语态、人称是否上下文一致,单词是否有单复数的错误,拼写的错误写和标点符号是否规范、清晰,词数是否达到要求等。

-----本文摘自全才图书·部队院校招生文化科目统考总复习英语卷


分享到:


相關文章: