伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧,英國維多利亞時代詩人。
生於1806年3月6日,1861年6月29日去世。
代表作:《葡語十四行詩集》《奧蘿拉·莉》
父親通過甘蔗種植園獲得可觀的財富,並取得500英畝的地產。家中有11個兄弟姐妹。
但是雖然勃朗寧出身家庭富裕,但卻因為意外遭受了不幸。
15歲時,她因為騎馬跌損了脊椎,下肢癱瘓達24年。
受19世紀30年代所受到的經濟損失,父親被迫賣掉500英畝的地產。
在1832年到1837年間,家庭搬遷3次,1838年,落腳於倫敦的溫坡街50號。
1838年,因健康原因,她搬到德文郡海濱的託基。由最喜歡的兄弟愛德華所陪同,但愛德華因溺水而死,勃朗寧精神上被重創,健康再也沒有完全恢復。
返回溫坡街後,她在病床上度過了大約5年的時間。
雖然經歷不幸,但這個姑娘表現出了極大的文學天賦。
13歲時,他的父親便私下出版了她的《馬拉松戰役》。
20歲時。又出版她的第二部詩集。
1833年,她翻譯的希臘悲劇《被縛的普羅米修斯》問世。
1838年,她的《天使和其他詩歌》第一次披露了以自己的名字發表的詩篇,併成名。
勃朗寧在病床上開始了近乎隱士自閉的生活。除近親外,所接觸只有一兩人,其中有一個叫做約翰·凱尼恩的朋友給她的生命帶來了不一樣的色彩。一個好的朋友是多麼的重要啊。就是這個朋友為她帶來了生命中最重要的愛人,羅伯特·勃朗寧。
羅伯特·勃朗寧:
Robert Browning
1812年5月7日-1889年12月12日。
英國詩人,劇作家。
主要作品有《戲劇抒情詩》(Dramatic Lyrics),《環與書》(The Ring and the Book),詩劇《巴拉塞爾士》(Paracelsus)。
兩個人雖然之前並沒有見面,但是卻因為詩歌而互相欣賞。
1845年5月,羅伯特·勃朗寧去看望伊麗莎白·芭蕾特,並對她展開了熱烈的追求。
相遇時,伊麗莎白·芭蕾特39歲,羅伯特·勃朗寧33歲。
伊麗莎白·芭蕾特比羅伯特布朗寧年長6歲,而且身體殘疾,她一開始並不相信羅伯特·布朗寧會真的愛她。
但兩人之後相處的十五年是對他們愛情最好的證明。
而且,這份美好的愛情使她奇蹟般地重新站了起來。
被疾病禁錮了24年後,她又回到了陽光下。並且決定勇敢面對這份愛情。
1846年,她不顧父親的反對,和羅伯特·布朗寧私奔,在教堂舉行簡單的婚禮後,他們各自出發逃往意大利,1846年8月在比薩會合。
三年後,1849年,他們在意大利中部的佛羅倫薩定居。開始了他們一天都不曾分離的15年的生活。
1861年6月29日,勃朗寧夫人只是患了輕微的感冒,晚上,她依偎著她的愛人,“用最溫存的話表達她對他的愛戀”,直到她在他的胸前睡去。再也沒有醒來。
你能不說她是個非常幸運的女人嗎。
一提起勃朗寧夫人,都會想到她那美麗動人,感人至深的,十四行詩。
這些詩歌,是勃朗寧夫人在與愛人相戀未結婚時寫下的,直到婚後,才鄭重其事又害羞的塞到已經成為丈夫的羅伯特.勃朗寧手中,後者大為讚歎,並要求將其發表。
這四十四首送給丈夫的十四行詩,將他們愛情的初始的懷疑到堅持抗爭,以及成功和甜蜜幸福詩意的展現了出來。
1850年,勃朗寧夫婦出版了這44首詩,並以“葡萄牙十四行詩集”為其命名。
愛情的力量帶來了最美的詩篇。為後人傳頌。
選取其中一首,一起陶醉下。
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me.
Though the word repeated Should seem `a cuckoo-song,’
as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice,
in that doubt’s pain Cry, ...
`Speak once more ... thou lovest!’ Who can fear Too many stars,
though each in heaven shall roll, -- Too many flowers,
though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll The silver iterance!
-- only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
請再說一遍我愛你
說了一遍,請再對我說一遍,
說“我愛你!”即使那樣一遍遍的重複,
你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;
記著,在那青山和綠林間,
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布穀鳥的音節,
縱使清新的春天 披著滿身的綠裝降臨,
也不算完美無缺,
愛,四周那麼黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處於那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”
誰會嫌星星太多,每顆星星都在太空中轉動;
誰會嫌鮮花太多,每一朵鮮花都洋溢著春意。
說,你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鍾!
只是要記住,還得用靈魂愛我,在默默裡。
by 學奕
閱讀更多 好望角goodhope 的文章