AI同傳被指造假,科大訊飛回應:有誤解

AI同傳被指造假,科大訊飛回應:有誤解

昨天,科大訊飛被鋪天蓋地的報道指責“AI同傳造假。一位同傳譯員爆料稱科大訊飛的 AI 同傳其實是由人工在背後進行操作,而不是完全依靠機器。

對此,科大訊飛稱,“因會議現場機器轉寫問題,致同聲傳譯對科大訊飛產生誤解。”

科大訊飛解釋道,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者“人機耦合”。當方案為第一種時,文字展示區logo顯示為“訊飛聽見——AI離線翻譯系統”,第二者的logo顯示為“訊飛聽見”。所以翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,logo顯示為“訊飛聽見”,是沒有問題的。

另外,據媒體報道,在昨晚8點科大訊飛針對該事件召開專門的電話會議,除了強調了上述科大訊飛回應的現場內容之外,科大訊飛高級副總裁江濤、科大訊飛翻譯產品經理劉晨璇還對另外一些問題進行了解答。

對於媒體提出的“科大訊飛直接採用同傳譯員的翻譯,是否侵犯了同傳譯員的知識產權”的問題,科大訊飛高級副總裁江濤表示,主辦方更適合來處理和決定同傳譯員的知識產權使用問題,而科大訊飛只是針對會議進行技術支持,並沒有直接對接同傳工作人員,只是按照主辦方的要求完成技術支持工作。

此外,科大訊飛強調了2個主要觀點:科大訊飛從來沒有表達過“AI 同傳”的概念,始終強調是“人機耦合”的模式;從來沒把“同傳人員的翻譯”包裝成“訊飛的機器翻譯”。但他表示其實訊飛的同傳過程是:嘉賓說話、人類同傳譯員翻譯,說出譯文、訊飛識別人類說出的譯文、譯文被投放到屏幕和直播中、直播中投放語音合成的人聲。

根據媒體報道,經過此次事件,科大訊飛高級副總裁江濤終於表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智能在短時間內還做不到。


分享到:


相關文章: