科大訊飛回應同傳造假:是同譯員誤解了,顯示「訊飛聽見」沒問題

昨天一篇質疑科大訊飛“AI同傳”造假的文章引起了廣泛關注。一位同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實就是“復讀”人工翻譯的結果,而且“復讀”並不準確,錯誤頻出,並打上了“訊飛聽見”logo。文章表示壓根沒有什麼人工智能翻譯,只是剽竊同傳員的語句。

科大訊飛回應同傳造假:是同譯員誤解了,顯示“訊飛聽見”沒問題

此事一出,科大訊飛不得不自己正式聲明「聽見智能會議系統」的翻譯方式包括人機耦合(機器翻譯草稿,同傳負責翻譯)和全自動機器翻譯。第一種情況在文字展示區會顯示“訊飛聽見”logo,而第二種情況則會顯示“訊飛聽見—AI離線翻譯系統”logo。同傳員在知乎上提到的那場會議,是訊飛提供的第一種方案,logo顯示為“訊飛聽見”是沒有問題的。所以是因為會議現場機器的轉寫問題,導致了同聲傳譯員對科大訊飛產生了誤解。科大訊飛回應同傳造假:是同譯員誤解了,顯示“訊飛聽見”沒問題

兩方各有個的說法,那事實是怎樣的呢?

其實根據知乎用戶Bell Wang提供的現場視頻,可以確定科大訊飛在這次大會上提供的「智能翻譯」,並不屬於訊飛自己發佈人機耦合與全自動翻譯模式,而是第三種「人機耦合Pro」——訊飛聽見把英文語音轉寫為文字供同傳參考,同傳將英文翻譯為中文,訊飛聽見負責把同傳說出的中文轉寫上屏,文字轉寫是訊飛聽見的看家本領,這是毫無壓力的,也是公認的訊飛聽見的競爭力所在。科大訊飛回應同傳造假:是同譯員誤解了,顯示“訊飛聽見”沒問題

通過此事徹底揭開了人工智能翻譯的神秘面紗,機器和人工智能短時間內還是無法徹底取代人工翻譯的。


分享到:


相關文章: