金庸的「回信」讓多少文藝工作者愧疚無顏

發現《倚天屠龍記》中誤將河北地名“榛子鎮”寫成了“棒子鎮”後,“金迷”李柯勇給金庸去信指出。近日,李柯勇收到金庸秘書的回信,信中在表示感謝之餘承諾今後在修訂時將加以改正。李柯勇收到回信後很開心,並將此事公佈,當天就收到200個點贊。有評論道,金庸是享譽海內外的文學大家,對於一位普通讀者提出的意見,即便不予理會,想必也沒有人指責。金庸不僅讓工作人員進行了認真的查證,還在證實確係有誤後坦然承認並表示將作出修正。這種虛懷若谷的胸襟和嚴謹治學的大師風範由此可見一斑。

其實,中國“一字師”的故事很多。比如《唐詩紀事》記載的故事,鄭谷改齊已詩《早梅》,把“前村深雪裡,昨夜數枝開”改為“前村深雪裡,昨夜一枝開”;人民教育家陶行知聽從小孩的建議,把“大孩自動教小孩”改為“小孩自動教小孩”;詩人公劉聽從編輯的意見,將一詩中“中國在笑!中國在跳舞!中國在狂歡”的“跳”刪掉。毛澤東關於“一字師”的故事也許多。如,把《沒有共產黨就沒有中國》改為《沒有共產黨就沒有新中國》;把“支援軍”改為“志願軍”;把“原馳臘象”改為“原馳蠟象”。金庸先生的“棒子鎮”是小說地名,改為事實上的地名“榛子鎮”,雖然改不改都無可,但改為“榛子鎮”可證小說更為嚴謹,作家更為嚴謹。

知名公眾號“六神磊磊讀金庸”作者王曉磊表示,這麼快就有了消息令他們感到很意外,同時也敬佩金庸和工作團隊的嚴謹和認真。是的,現在有這麼嚴謹和認真的作家和工作團隊很少了,試看現在的文藝圈,抄襲剽竊現象層出不窮,演藝圈替身摳圖比比皆是,即使受到批評也很不以為是,至於道歉承認錯誤者幾乎沒有,就是文聯作協對抄襲剽竊現象的處理也有縱容的嫌疑,比如對有確鑿證據抄襲剽竊現象,文聯或文藝協會有明確的態度嗎?抄襲剽竊是嚴重的錯誤,文聯或文藝協會豈能沒有明確的態度!

金庸的“回信”讓多少文藝工作者愧疚無顏?試看文藝作品中多有常識性錯誤,有多少錯誤有道歉和改正錯誤的勘誤聲明?當然,我們也有驚喜,比如金庸的嚴謹和認真,還有極少數媒體每天都有前一天的勘誤聲明,做媒體的搞文藝的就該嚴謹認真,就該不放過一個標點符號,就該對讀者或觀眾負責。那些網絡劇為什麼老有字幕錯誤?就是一個原因,就是對觀眾不負責任。那麼多“一字師”的故事啟示文藝工作者,任何一個些小的錯誤都不要放過。一個字的錯誤也是瑕疵,都有礙觀瞻,都是不美的表現,都像噁心的蒼蠅。是文藝作品就應該追求美輪美奐,不要不把一個字的錯誤當回事,給你指出一個錯誤也是老師,這說明你本身就有沒有做好的地方,或者稱有改正的空間。對任何一個給你指出錯誤或缺點的人都要表示感謝,因為“有則改之無則加勉”永遠正確,永遠是真理。


分享到:


相關文章: