生活中,经常会听到长辈说“用心去做事”。英文中可不能直接翻译为“Have the heart to do”,不然可就闹大笑话了!来看今天口袋君给大家准备的关于“ Heart ”的表达吧。
Have the heart to do≠用心去做事
从字面上理解是“有心做/有意做”的意思,但实际是表达“(用于否定句)忍心做……”的意思。
Lily:Look! There’s a child peddling alone in the rain.莉莉:看!那里有个孩子在雨中卖花。Amy:How can his parents have the heart to let him do it.艾米:他的父母怎么忍心让他这样做。Cross my heart≠在胸口划十字
Cross 在这里是动词,意思是在某处划十字。这个习语的用法和国外的宗教信仰有关,在中文里就是“保证”或者“发誓”。
I cross my heart and swear that every word I just said is true.我发誓我刚才说的每一句话都是真的。Pour my heart out≠把我的心倒出来
Pour 是“倒”,如果将心事比作液体,Pour one's heart out就是将内心深处的想法说出来。
You are the one that I can pour my heart out to.你是我可以倾诉心事的人。Eat his heart out≠吃掉他的心
×:吃掉他的心(是不是很吓人?脊背一凉!)
√:悲伤、情绪低落
The girl he likes is dating Bill. Now Tom is eating his heart out.汤姆喜欢的那个女生在和比尔在一起,他正在为爱受苦。回到开头,如果要表达“用心去做事“,可以用"Get on the ball"。
If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.如果你还想要你的那份工作,你最好用心做。閱讀更多 英孚口袋英語 的文章