Eat your heart out是 “吃掉你的心”?这个误会可闹大了!

生活中,经常会听到长辈说“用心去做事”。英文中可不能直接翻译为“Have the heart to do”,不然可就闹大笑话了!来看今天口袋君给大家准备的关于“ Heart ”的表达吧。

Have the heart to do≠用心去做事

Eat your heart out是 “吃掉你的心”?这个误会可闹大了!

从字面上理解是“有心做/有意做”的意思,但实际是表达“(用于否定句)忍心做……”的意思。

Lily:Look! There’s a child peddling alone in the rain.莉莉:看!那里有个孩子在雨中卖花。Amy:How can his parents have the heart to let him do it.艾米:他的父母怎么忍心让他这样做。

Cross my heart≠在胸口划十字

Cross 在这里是动词,意思是在某处划十字。这个习语的用法和国外的宗教信仰有关,在中文里就是“保证”或者“发誓”。

I cross my heart and swear that every word I just said is true.我发誓我刚才说的每一句话都是真的。

Pour my heart out≠把我的心倒出来

Pour 是“倒”,如果将心事比作液体,Pour one's heart out就是将内心深处的想法说出来

You are the one that I can pour my heart out to.你是我可以倾诉心事的人。

Eat his heart out≠吃掉他的心

×:吃掉他的心(是不是很吓人?脊背一凉!)

√:悲伤、情绪低落

The girl he likes is dating Bill. Now Tom is eating his heart out.汤姆喜欢的那个女生在和比尔在一起,他正在为爱受苦。

回到开头,如果要表达“用心去做事“,可以用"Get on the ball"。

If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.如果你还想要你的那份工作,你最好用心做。


分享到:


相關文章: