考研·翻譯碩士:古特雷斯世界旅遊日致辭(中英對照)

​​Message on World Tourism Day

世界旅遊日致辭

27 September 2018

2018年9月27日

“Tourism and the digital transformation”

“旅遊業與數字轉型”

考研·翻譯碩士:古特雷斯世界旅遊日致辭(中英對照)

The wide reach of tourism into many sectors, from infrastructure and energy to transport and sanitation, and its huge impact on job creation, make it a vital contributor to the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the same time, tourism plays a pivotal role in advancing cultural understanding and bringing people together.

旅遊業廣泛涉及能源、運輸、基礎設施、環境衛生等許多部門,有助於創造大量就業機會,因此成為《2030年可持續發展議程》的重要貢獻者。同時,旅遊業在增進文化理解、促進民眾融合方面起著舉足輕重的作用。

Yet tourism needs innovation in technology to realize its potential contributions. Its benefits need to flow to host communities. Governments can help to connect startups with investors to facilitate innovation, entrepreneurship, employment and a truly inclusive tourism sector.

但是,旅遊業需要技術創新來實現其潛在貢獻。旅遊業的利益應該惠及當地社區。政府可以幫助初創企業與投資者建立聯繫,以此促進創新、創業和就業,推動真正包容的旅遊部門的發展。

Digital technologies have brought positive momentum to societies and economies around the world. They have connected us on a global level, helped to empower the most vulnerable and become our crucial allies for sustainable development. Our challenge is to continue harnessing this power for good while safeguarding against the risks.

數字技術給世界各地的社會和經濟創造了積極勢頭。數字技術把世界各國人民聯繫在一起,幫助最弱勢群體增強權能,併成為我們可持續發展的重要依靠力量。我們所面臨的挑戰是,在防範風險的同時,繼續善用這種力量。

On World Tourism Day, I call on governments to support digital technologies that can transform the way we travel, reduce the ecological burden of tourism and bring the benefits of tourism to all.

值此世界旅遊日,我呼籲各國政府支持數字技術。數字技術可以改變我們的旅行方式,減輕旅遊業的生態負擔,並使各國人民同享旅遊業帶來的惠益。​​​​


分享到:


相關文章: