當你 62 歲時,你仍會被愛的慾望折磨|單讀

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

本期我們節選了全新上市的《單讀 18 :都市一無所有》中的一篇文章——《請賜予我們安寧》,來自英國作家大衛·索洛伊。

故事關於一位 62 歲的男人和他 58 歲的女性朋友。他們一起度假,一起站在愛琴海岸上,一起看貝爾加馬的晨曦和黃昏,一起入眠。塞林格曾說,“愛是想觸碰又收回手。” 愛讓我們學會剋制,慾望又讓我們勇敢向前。當愛和慾望彼此靠近的時候,你是否也會迷失方向,變得惶恐不安呢?全文詳見文末鏈接。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

大衛·索洛伊( David Szalay ),英國作家

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

請賜予我們安寧(節選)

大衛·索洛伊 | 文

李鵬程 | 譯

有一次,我聽到有人問詩人索福克勒斯:“你的性生活咋樣啊,索福克勒斯?還能和女人做愛不?”“小聲點兒,你這傢伙,”詩人回答,“能擺脫那件事,我可高興了——高興得就像一個從瘋狂、冷酷的主人手下逃走的奴隸一樣。”

——柏拉圖,《理想國》

貝爾加馬,那個秋日午後。我們一起走過了遊客通常不會見到的街道,那種邊上坐落著鬧哄哄的學校和長滿了無人注意的檸檬樹的街道。

一切,這一幕,就從這兒開始。在貝爾加馬。

我六十二歲,是一所著名大學的哲學教授。

你五十八歲,也是學院的一位老師,寫過好幾本研究柏拉圖術語學的作品。

我們已經認識好多年了。

你是個寡婦。

你丈夫已經在兩年前去世——還是三年前?反正兩三年了。

自那時起,自他死後,我們一起度過幾次假。都挺開心的,我們一起度的那些友好假期。阿奎萊亞和威尼斯腹地。(那是第一次,你丈夫在海上失蹤後不久,有時候,我看到你坐在雪松下的長椅上,淚流滿面。)漫步阿爾卑斯山。(那天,在勞特布龍嫩上面,我們見識到了布羅肯幽靈……)還有現在在這兒—土耳其的愛琴海岸上,希臘諸島就浮在海上不遠處,每天傍晚都沐浴在晚霞中。來這兒是你的主意。我沒有異議。你以前經常來這兒,我知道,和你丈夫,即使我心裡好奇這是否和你丈夫有關,我反正是沒問過你。我們平時不怎麼聊這種事。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

我們飛到伊斯坦布爾,在那兒待了一兩天後,沿著小亞細亞海岸南下,沿途欣賞了主要的名勝古蹟。

然後我們來到了貝爾加馬。

去阿爾卑斯山徒步旅行時,我們曾在好幾間簡樸的山中小屋裡一起住過幾次,自那兒以後,已經習慣了友好地合住一個房間。可以省錢,何樂而不為。但在那晚之前,我們還從沒有同睡過一張床。所以,在貝爾加馬那家唯一還能湊合的旅店裡,當那個男人領著我們走上狹窄的樓梯,來到客房前,說他這兒的空房只剩這間時,自然,我們有些猶豫,嗯嗯啊啊了好一會兒。

最後,你說:“我倒不介意。反正床夠大。”

“那行吧。”我說。

然後那個男的把鑰匙交給我,離開了我們。

我們在幾條街外的一家當地飯館吃了晚飯,裡面的日光燈特別刺眼,電視上正在放足球比賽。

然後回到旅店,上樓去睡覺——在同一張床上睡覺很彆扭,但誰都沒提這事兒。

安靜地看書。

然後,你說了句“晚安咯”,便扭過身去。

我躺在床上,繼續看了會兒(《會飲篇》的一個新譯本,我應邀寫書評),然後關了燈。

那晚我睡得不怎麼好。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

房裡有臺電暖扇,吹著微熱的風,但老是一會兒停,一會兒開。你安靜地躺在一邊。我能清楚地感受到你就躺在旁邊——比我預想得還要清楚。我能感受到你身體散發出的溫熱,不知為什麼,這溫度讓我在很長時間內都無法入睡,後來雖說終於睡著了,但也很淺,老是醒,醒了之後,我有一種異樣的緊張感,感受著你的溫熱和體重,然後又迷迷糊糊地睡過去,又醒來,一時忘了我是在哪兒,忘了你正睡在旁邊,就這麼反覆了一晚,一直折騰到天光開始勾勒出小窗的輪廓——一扇黃的,一扇藍的。它們慢慢地被光填滿。整個房間也慢慢地被光填滿,然後你正坐在床沿上,睡眼矇矓地盯著亮堂堂的房間,從桌上拿起你的手錶,看了看時間,還打了個哈欠。

“幾點了?”我問,意思是我也醒了。

“七點。”你答。

我們決定在貝爾加馬多住一晚。你算是希臘文明方面的專家,而這兒的山坡上,文明的殘跡俯拾即是。前一天下午,我們只是走馬觀花地看了看古老的珀加蒙。今天,我們要好好研究一番。你會給我當導遊,你說。我們當時正在旅店的樓下吃早餐。我喝了一口顆粒感很重的咖啡,點點頭。“好啊。”我說。

這時候,旅館老闆走到桌旁,告訴我們現在有間雙床房空出來了,如果願意,我們可以換過去。我們沒理由不換房,當然。為什麼會有?

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

你去安排換房的事,我坐在那裡,往麵包上抹了一勺蜂蜜。

雙床房在樓下,比之前的房間要陰暗、潮溼。牆壁上始終掛著一層冷汗。衛生間像個山洞,那天下午,你去女士土耳其浴室的時候,我在衛生間裡難受地自慰——我都想不起上一次是什麼時候。

你回來之後,面色還有些潮紅,手裡拿的塑料購物袋裡塞著一塊溼毛巾,我正坐在那兒看我的書。

“怎麼樣啊?”我問。

“很有意思。”你說。然後你跟我講,和你一起洗土耳其浴的那些當地女性話特別多,一邊打聽你的情況,從哪兒來,做什麼的,和誰來的,一邊旁若無人地剃著毛。你說你和一個朋友一起。朋友?她們問,女的?不,你說,男的。你告訴我,她們將信將疑地笑起來。男的?她們問。你怎麼和男的做朋友呢?

我微微一笑。

你的頭髮裹在某種包頭巾裡,現在你解開了。你穿衣服的時候,身體應該還很熱,因為我注意到,你那煙藍色的襯衫上,還有東一塊西一塊的汗跡。

第二天,我們去了以弗所。

是啊,我有點煩心。我一直在想我們那晚在貝爾加馬曾同睡一張床。這事兒不知哪兒彆扭。剛開始,我只是有一絲幾乎難以察覺的失望,那是第二天早上,旅館老闆告訴我們他現在有個雙床間,如果我們想要的話,可以換。你看看我,表情明確無誤地在問:“我們想要,對吧?”我放下咖啡,拿起蜂蜜勺,微微點點頭。在我往麵包上塗蜂蜜的時候,你已經去安排了。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

那天我們去廢墟逛時,我徹底忘掉了那種感覺,但第二天下午,我們來到伊茲密爾的一家現代酒店,登記入住的時候,那感覺又回來了—雙床房,高層,窗戶打不開。白天我們逛了一天以弗所,都累壞了。你去沖澡的時候,我坐在床上,聽著淋浴那彷彿在逗弄我的聲音,和樓下遠遠傳來的悶悶的車流聲。這時,我突然意識到,就那麼若無其事地讓貝爾加馬那一夜過去,我或許實質上向你傳遞了某種信息—某種可能不真的信息。

當時我並沒有那種感覺。事後我才開始琢磨,我是不是有點不太坦率了。我指的是,我一直小心翼翼地睡在我那邊的床墊上,就好像跟我睡在一起的不是你,而是某個男人一樣——也就是說,煞費苦心地避免任何哪怕是意外的肢體接觸,不管有多麼細小或無謂。在伊茲密爾的第二天早上,我們等電梯,準備下大堂的時候,我還在想這件事兒,現在看來,我那麼做,那種顯然不想有任何肢體接觸的行為,可能並不誠實。

一整天下來,這些感覺更進一步。現在我似乎開始認為,我就那麼讓貝爾加馬那晚溜走了—幾乎沒怎麼睡,躺在你身旁,讓整整一夜都溜走了,直到晨光照亮了窗戶,你披頭散髮地坐在床邊,看看手錶,看到時間已經是七點。是啊,我讓它溜走了。它還會再來一次嗎?再有一晚可以靠那麼近。再有機會表達我心中似乎擁有的慾望,至少不再像上次那麼虛偽—不過,陪你走在伊茲密爾的考古博物館裡,看著那些泛綠的男孩、女孩青銅像時,我好像想不起來那晚在貝爾加馬,我是不是真的有過現在似乎有的這些慾望。

我什麼都不想要,只要再有一次機會,再有一個貝爾加馬那樣的夜晚。

與此同時,我試著享受我們的假期—對伊茲密爾的街道或者阿耳忒彌斯神廟表現得興致盎然—但越來越難享受了,因為現在我滿腦子都是睡什麼房間。每間新的雙床房,都是一場隱秘的大失所望。

隨著日子一天天過去,我越發驚訝地發現當時的自己到底有多在乎貝爾加馬的那晚。現在看起來,它多麼獨一無二,多麼寶貴。而我,甚至根本沒有意識到。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

我們決定離開土耳其,去愛琴海東邊的希臘諸島上待一段時間。你很熟悉那裡。你和他去過很多次了——你丈夫。我們會乘坐渡輪,我們決定,從庫薩達斯去薩摩斯島。

到庫薩達斯時,天已經黑了,所以我們計劃先在那裡過夜,第二天早上再去坐渡輪。

渡口附近只有一家看起來不怎樣的小旅館—但好像也沒得選了。於是,我們便走了進去。掌事的女人告訴我們只有一間空房了,然後帶著我們過去。狹窄的走廊被漆成了深藍色。“行嗎?”我們站在門口往裡面瞅的時候,她不耐煩地問道。

我們倆猶豫地點了點頭。

把行李拿進去的時候,對於那張雙人床,我們什麼都沒說。

那晚在貝爾加馬時,我注意到你喜歡朝左邊睡,所以在庫薩達斯的時候,我專門挑了床的左邊,這樣我們睡覺時就可以面對面了。你注意到沒?

當然沒有。

你正在收拾行李,把你的東西放到那間又暗又髒的浴室裡,滑門還是塑料做的。

稍後,我們在屋頂露臺上喝了點東西。這兒有個屋頂露臺,有蠟燭,有無花果樹的落葉,可以看到海港。但很可惜,我太緊張了,根本無暇欣賞這些。夜晚壓在我頭頂。突然間,那晚在貝爾加馬之後,我向自己做出的所有承諾,所有如果再有機會我會怎麼做的想法,似乎變得瘋狂起來,現在,我的心裡只有這片麻木的空白,先前想得清清楚楚的慾望,早已不知去向。我們坐在矮矮的椅子上,周圍一片黑暗,只有桌上那根蠟燭的光在搖曳。你在說話,問我這問我那。但我肯定看起來心不在焉吧,彷彿我的思緒已經飄到了遠方。

整晚就這樣過去了。

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

接著,我躺在了黑暗中,強烈地意識到你在我身旁,你溫暖的身體就躺在我邊上,躺在這張小小的雙人床上。

壁掛電視上的時鐘,微弱地發出橘色的光。

我覺得,你已經睡著了。

我躺在那兒。

我躺在那兒。

流逝的每一秒,都是我在想,我就這麼躺在這兒。我就這麼躺在這兒。

剛開始,這長夜似乎沒有盡頭。

但接著,它幾乎就結束了。

天光放亮,窗戶的輪廓開始顯現,就像那晚在貝爾加馬一樣,在已經疲憊至極中,事實上,是在絕望中—因為這一晚,就像貝爾加馬那晚一樣,似乎要永永遠遠、不可挽回地溜走了—我把手放到了你身上。我假裝自己還在沉睡,翻了個身,把胳膊從被子下面抽出來,讓我的手落到了你身上,我猜應該是在你的屁股附近。你正睡在你那邊的床上,背對著我,我的心怦怦怦地跳著,我讓手落在你的身上,不再動彈。

我的手剛搭到你身上的時候,你似乎扭了扭身子,想把它甩下去,但接著,你便讓它搭在那裡了,時間一分一分地過去,光把窗戶照得越來越明顯,我的心像是在打雷。你讓我的手搭在那裡了。反正我心裡是這麼認為的,在那種幾近能致幻的焦慮和疲憊中,我認為,你知道那是我的手,並且你允許它搭在你的屁股上。

對我來說,這已經足夠。

......

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

關於作家的往期訪談

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

圖片來自《愛》

點擊上圖,購買全新上市的《單讀 18 :都市一無所有》

当你 62 岁时,你仍会被爱的欲望折磨|单读

▼▼全文望遠鏡。


分享到:


相關文章: