法語沒學好有多尷尬

一旦入了“法語”這個坑,

想必各位一定在說法語的時候

遇到不少好笑或尷尬的事兒,

以下各位法語娃兒們的故事

想必會引起不少學法語的朋友的共鳴。

如果你也有因法語不精而鬧出的笑話,

就留言和我們一起分享吧!

法語沒學好有多尷尬

來瓶啤酒

Jacquie:我一直記得billet的是陰性名詞。而且我常把很多詞語多發了個r. 所以我上了公交車對司機說:Bonjour, je voudrais une bière , SVP.

然後全車人都笑了。

慕莯:在法國的時候,有一次去法國小夥伴合租的家裡吃飯,一大屋子人哪,我跟他們聊天,我想說“剛才那什麼什麼”。。。。“剛才”不是“tout à l'heure”嘛,我腦子抽,加了個à。。。。只見一個男生一臉差異的看我,他一定以為我說話說到半路這是要去哪兒。

(注:à tout à l'heure 一會見)

腦子短路

Moi:去藥妝店想買旅行裝的化妝品,和店員說我要去旅遊所以要這種小瓶子的。她推薦了一種可以帶上飛機。不知道為什麼,腦子抽了,愣愣地問:avion 是什麼??她驚訝的看著我,好像在說你可別是個傻子吧= =

Michelle: 那時候學身體各個部位的說法,也怪了,每次外教指指自己的腿,問我們這裡怎麼說,我們幾乎所有人都會七嘴八舌地回答:"jambon"(火腿),正確的應該是jambe(腿,小腿),外教問好幾次都是這樣,弄得他很無奈的…

遇到過一個女的在給一個法國人炫耀自己的鍛鍊成果,想說,看我的肌肉,忘了怎麼說肌肉(muscle)了,於是問邊上的中國人肌肉怎麼說,那人脫口而出,poulet (雞肉)。

法語數字

先學法語再學英語的硬傷。

蒙特利爾法語班上,老師讓我一個同學讀題(用英語),班裡的一名魁瓜真心崩潰,因為當看到192時,他瞬間讀出 One handred eighty twelve……

自反代詞

Sharing: 剛學法語的時候,學自反代詞。老師讓舉例,如 se laver 我自己洗,se couper,我自己剪,之類的。然後我想說我自己在廚房裡吃飯,說成 Je me mange dans la cuisine.被外教變成自己吃自己的”恐怖大片”傳了很多個班。

法國老公

我跟老公在家都是用中文的“老公”、“老婆”相稱,有一天,法國鄰居終於忍不住問:Pourquoi tu appelles ton mari “le con”?(你為什麼管你丈夫叫“傻X”?)(其實,更確切的說法:老公 Vieux Con [哈哈])

我有和法國朋友聊天,把“笑死了 mort de rire” 說成了 “mort de sourire" (微笑死了)。

關於愛愛

法語課上,外教提問:Où est-ce que tu es allé hier? (你昨天去哪了?) 班長自告奮勇地回答:Je suis allé au parc avec ma petite amie.(和女友去公園了) 外教接著問:Qu'est-ce que tu as fait au parc?(都幹什麼勾當了?)答: Faire l'amour。[汗]其實同學想說“談戀愛”!絕對不可一字一字翻譯!

剛學法語的時候知道faire l'amour 很新潮,就有個同學天天掛在嘴邊。有天上課時,外教問Qu'est-ce tu aimes faire ?那個人想都沒想就是一句faire l'amour。外教邊搖頭邊扶額。

法語口誤

去機場接客人,接到一對法國夫婦,途中,用法語向他們介紹:“我現在送你們去住本市最好的賓館。”他們聽了很緊張地說:“我們沒有生病,不用去醫院。” Mon Dieu,原來把賓館(hôtel)說成了醫院(hopital)!

法語課討論動物,我想說canard結果不小心說成了connard還有一位同學分不清gare和guerre把“我去火車站”說成“我去打仗”。

發音問題

學了小半輩子法語,我至今都分不清cadeau(禮物)和 gâteau(蛋糕),發音那麼像,使用的語境也幾乎一樣。這都還好,無傷大雅,有一次我在餐館裡跟別人說poisson(魚),然後人家法國人遞給你一份酒水單的(boisson)。

法語沒學好有多尷尬

曾經一個外省的同學來巴黎玩,回去跟法國人聊天。她說我們在巴黎玩地好開心啊那裡超多中國同學,我們到minuit(午夜)都還在玩

法國同學驚呆了:mi-nue!(半裸),你們中國人真開放。

法語面試

法國留學和魁省移民面試官經常遇到的無厘頭的回答。問:Vous êtes marié (e) ? 答:Non.Je suis célèbre. (問:你結婚了嗎?答:沒,我很有名的。這哪跟哪?新手常犯的口誤,應是célibataire)

小黃同學去面試,面試官說‘Bonjour, vous êtes d’où ?’,小黃說‘Non, je suis Huang.’.面試官一臉迷惑重複道‘vous êtes d’où ?’,小黃又回答道‘Non, je suis Huang.’,面試官不高興了,小黃心想:要跟我過不去是吧~!我姓黃,你非叫我杜,一番糾纏後,小黃投降了 ‘OK,ok, je suis 杜’。

口滑出錯

小夥剛到餐館工作,有些緊張,客人點了頭道菜和主菜之後,他說:Vous voulez prendre un déchet ? 客人愕然。他一時口誤,dessert(飯後甜點)說成了 Déchet..變成“你想吃點垃圾嗎?”。

關於普京

我出過個糗事,以前跟一法國同事聊國際政治,談到普京,他英文名不是Putin嗎?我就按英文名字的法語發音,與putain(法國罵人狠話)同一發音,糗大發了,那法國同事也當場傻眼。原來,普京在法語中的名字是Poutine,可不能再搞錯了。

而事實上,poutine是魁省最有名的地方小吃,中文翻譯成肉汁奶酪薯條。因此,在說到普京的時候最好說是普京先生或者是俄羅斯總統普京,這樣大家就不會搞錯了。

這讓我想起了一句民間傳言

“飯可以亂吃,話不可以亂說“

如果你不想出現這樣的窘境

就要認真學法語啦


分享到:


相關文章: