注意啦!這些英文單詞千萬不能“直譯”(2)

英語中有些詞的字面意思跟它的實際含義大相徑庭,學習英語中的寶寶們需要特別注意。其實這些詞背後都有著故事,記住了這些特定典故和固定表達,就容易理解多啦。但還是要默默吐槽下,學英語怎麼套路那麼多呢!好在有貼心的本編跟大家一起在這裡學習!


注意啦!這些英文單詞千萬不能“直譯”(2)


1. Dry goods 紡織品

錯誤翻譯:乾貨

☞ The floor was stacked high with bales of dry goods.

地板上高高地堆放著許多包紡織品。

2. Sporting house 妓院

錯誤翻譯:體育室

☞ Police found them in a sporting house.

警方發現他們在妓院。

3. Dead president 美國鈔票

錯誤翻譯:死了的總統 ❌

☞ I need some dead presidents.

我需要一些鈔票。

* 該詞的用法源於美元上的已故美國總統肖像,商販在街頭做交易時會用這個詞。

4. Senior citizen 老年人

錯誤翻譯:高級公民

☞ At present, the senior citizen welfare situation in countryside is unoptimistic.

目前,農村老年人福利現狀不容樂觀。

5.Wash one's hands 上廁所

錯誤翻譯:洗手

☞ Where can I wash my hands?

請問洗手間在哪裡?

* 這個表達大多出現在美國,如果你在其他英語國家也這麼問,別人可能會直接理解為字面意思。類似的表達還有,Where can I powder my face?

6. A black sheep 害群之馬

錯誤翻譯:黑色的羊

☞ There's a black sheep in every flock.

每一個團體中都難免有害群之馬。

7. Pull someone's leg 開玩笑,愚弄某人

錯誤翻譯:拖後腿

☞ Stop pulling my leg – you didn't come here yesterday!

別糊弄我——你昨天才沒過來呢!

8. Eat one's words 收回前言,改正錯話

錯誤翻譯:食言

☞ They will make you eat your words.

他們會讓你收回你的話的。

9. Mad doctor 精神病科醫生

錯誤翻譯:瘋醫生 ❌

☞ She is a famous mad doctor.

她是一位著名精神病醫生。

10. Busboy 餐館勤雜工

錯誤翻譯:公交售票員 ❌

☞ He was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.

他曾是餐館勤雜工、洗碗工、酒席承辦者和經理。

* 餐館勤雜還可以用"omnibus boys"表示。"Omnibus"這個詞源自於拉丁語,有“包括所有”的意思,因為"omnibus boys"承攬了餐館中所有的雜務。

11. Busybody 愛管閒事的人

錯誤翻譯:大忙人

☞ Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.

有個愛管閒事的傢伙一直在打我小報告,揭發我某天干的一些事。

12. Eleventh hour 最後時刻

錯誤翻譯:第十一個小時

☞ She always turned her term papers in at the eleventh hour.

她總是趕在最後時刻才交論文。

* 典出《聖經》,有個闊人僱工人幹活,早上五點就開始僱,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。幹完活後付工錢,大早上來的和夜裡十一點來的都一視同仁地得到了一枚銀幣。

13. Personal remark 人身攻擊

錯誤翻譯:個人評論

☞ Did you have to make such a personal remark about hert?

你非要對她進行人身攻擊嗎?

14. Confidence man 騙子

錯誤翻譯:信得過的人

☞ Many bad experiences teach Tom how to be a confidence man.

那些不好的經歷教會了湯姆如何當個騙子。

* confidence作形容詞有“欺騙的”之義

15. Horse sense 常識(口語)

錯誤翻譯:馬的感覺

☞ Ross is no scholar but he has a lot of horse sense.

羅斯雖然不是知識分子,但他常識可不少。

16. Capital idea 好主意

錯誤翻譯:資本主義思想

☞ Hmm, a capital idea! Unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.

嗯,好主意!不幸的是,我們還有自己的任務要完成。

* capital作形容詞有“一流的,極好的”之義

17. Green hand 新手

錯誤翻譯:綠手

☞ He is a green hand in business management.

在業務管理方面,他是個新手。

18. Have a fit 勃然大怒

錯誤翻譯:試穿

☞ My father had a fit when he saw the mess we'd made.

看到我們搞得一團糟,爸爸氣極了。

19. Out of juice 沒電了

錯誤翻譯:沒有果汁了

☞ My phone's out of juice. This is so annoying.

我的手機沒電了。真惱人。

20. Red tape (官僚作風的)繁文縟節

錯誤翻譯:紅色帶子

☞ We are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.

我們正在刪減那些繁文縟節,以便老兵們可以更好地獲得他們需要和應得的幫助。

21. China policy 對華政策

錯誤翻譯:中國政策

☞ What's Trump's China policy?

特朗普的對華政策是什麼?

22. The (hand)writing on the wall 不祥之兆

錯誤翻譯:大字報

☞ The residents can see the writing on the wall and realize that if they don't cooperate with the police, these crimes will continue.

居民們感覺到了不祥之兆,意識到如果不跟警察合作,犯罪還會繼續。

* 典出《聖經》,巴比倫王伯沙撒曾設盛宴款待貴族朋友,席間做出了褻瀆神靈之舉。突然一隻隱形大手出現,在宮殿牆壁上書寫古怪信息,不久巴比倫王就被殺了。

23. Bring down the house 博得滿堂喝彩

錯誤翻譯:推倒房子

☞ Karen's act brought the house down.

凱倫的表演博得了滿堂喝彩。

24. Yellow Book 黃皮書(政府報告書)

錯誤翻譯:黃色書籍

☞ The Hungarian government issues a Yellow Book in which it details its charges of treason.

匈牙利政府發佈了政府報告書,詳細闡述了對叛國罪的指控。

25. Have the heart to do 忍心做

錯誤翻譯:有心做

☞ I didn't have the heart to tell her that I didn't love her anymore.

我不忍心告訴她我已經不愛她了。

26. What a shame! 多可惜,真遺憾!

錯誤翻譯:多可恥

☞ A: The cake is ruined! B: What a shame!

A: 蛋糕被弄壞了! B: 真可惜!

27.Got your number 知道你打的什麼算盤

錯誤翻譯:知道你的號碼

☞ You can't fool me, I've got your number – you're never going to pay me back.

你騙不了我。我知道你打的什麼算盤——你根本不打算還我錢。

28. Drama queen 小題大做的人

錯誤翻譯:戲劇女王

☞ A: Oh, it's raining and my new hairdo is ruined! All those hours in the hairdresser for nothing!

A:啊,下雨了,我的新發型遭殃了!在理髮店做了那麼久的頭髮就這麼糟蹋了。

B: Don't be such a drama queen. Here, take my umbrella.

B:別這麼小題大做了。我的雨傘拿去用。

29. Bluestocking 女學究,女才子(常含貶義)

錯誤翻譯:藍色長筒襪

☞ The bluestocking paused and looked round the circle of interested faces.

女學究停了下來,環顧周圍那一張張興趣盎然的臉。

* 這個用法源自18世紀的一種現象,當時英國文學社的女成員們常穿藍色襪子,由此用 blue stocking來借指有學問有才華婦女。後來,bluestocking也用來指附庸風雅或賣弄學問的女人。

30. Indian summer 愉快寧靜的晚年

錯誤翻譯:印度的夏日

☞ His reputation is rightly enjoying Indian summer in critical esteem.

他的聲譽到了晚年在評論界得到很高的評價。

31. Greek gift 害人的禮物

錯誤翻譯:希臘禮物 ❌

☞ One should always beware of a Greek gift.

要小心害人的禮物。

* 這個詞語源自於特洛伊戰爭中“木馬屠城”的典故,20名希臘勇士藏進木馬裡,深夜時,木馬裡的希臘人與城外大軍裡應外合,一舉摧毀了特洛伊城。

32. Spanish athlete 愛吹牛的人

錯誤翻譯:西班牙的運動員 ❌

☞ Peter is a Spanish athlete.

皮特是個好吹牛的人。

* 西班牙海軍曾號稱天下無敵,不料被英國一舉打敗,從那以後,英國人便開始嘲笑西班牙人好吹牛,尤其是西班牙運動員最能吹牛。說他們常常賽前誇下海口,發誓奪冠,可常以失敗告終,終於落下“愛吹牛皮”的惡名。

33. In one's birthday suit 赤身裸體

錯誤翻譯:穿著生日禮服

☞ I guess he didn't know I was in the house. When I walked into the living room, he was just standing in his birthday suit.

我猜他當時並不知道我在屋裡。我走進起居室時,他正一絲不掛地站在那兒!

* 人出生時什麼都不穿,因此,這個短語喻指一絲不掛,裸露的樣子。

34. Think a lot of someone 高看或者看中某人

錯誤翻譯:為某人想得很多

☞ The teacher thinks a lot of Mary and her talents.

老師對瑪麗的評價很高,對她的才能很是肯定。

35. You can say that again 說得好,我同意

錯誤翻譯:你可以再說一遍

☞ A: That was an absolutely delicious lunch. B: You can say that again!

A: 這頓飯太好吃了。B: 我同意。

看了這些,以後你還敢按字面含義翻譯短語嗎?


分享到:


相關文章: