經濟學人|抖音微信“頭疼大戰”

關於如何正確處理長期雄踞霸主地位的大佬與緊追不捨冉冉升起的新秀之間的關係的問題,在各個時期的各個領域都會存在。前浪為了不被拍死在沙灘上,各種制約,各種打壓,各種無所不用其極,有時甚至會“臉都不要了”;後浪為了不“創業未半而中道崩殂”,強烈抗議者有之,悍然無畏者有之,同歸於盡者有之,扮可憐施“苦肉計”者有之。

競爭總是存在,尤其是在先至者深深感到後來者的威脅之時,競爭的慘烈程度更甚。美中如此,阿里和京東如此,騰訊與抖音也是如此。經濟學人本期把焦點放到了“頭騰大戰”,究竟詳情如何,且聽小編分解。

1.make sb sweat使某人忐忑不安

標題說:中國一款音樂視頻類軟件正讓微信忐忑不安。原文如下:

A Chinese music-video app is making WeChat sweat

sweat的常用意思是流汗,我們可以聯想下,人們在很緊張焦慮時也會冒冷汗,因此sweat做動詞時還有擔心、焦慮、不安的意思,相當於feel anxious。make sb sweat就是指在面臨某樣具有挑戰性的事情時,某人會感到忐忑不安。比如說近日曝光的疫苗造假事件讓許多人感到提心吊膽,這就可以說:

  • The vaccination scandal makes many people sweat.

2. drama queen大驚小怪的人;小題大做的人

微信的母公司騰訊反駁道:“大家都覺得抖音簡直在小題大做。”騰訊稱此舉是由於視頻內容不合時宜。原句如下:

“All hail Douyin the drama queen,” retorted Tencent, WeChat’s parent, which said it had acted because the content was “inappropriate”.

drama是戲劇的意思,drama queen可以理解為將戲演得登峰造極的人,也就是網絡上常說的“戲精”。詞典上對這一固定表達的解釋是a person who behaves as if a small problem or event is more important or serious than it really is,就是小題大做者。它還有一個同義的動詞詞組make a drama out of sth ,即對某事小題大做、大驚小怪。

經濟學人|抖音微信“頭疼大戰”


3.smear campaign抹黑行動,惡意誹謗

之後,字節跳動和騰訊互相指責對方容許在各自的軟件上抹黑對手,並針對誹謗性內容向警方起訴。原句如下:

Bytedance and Tencent later swapped accusations of tolerating smear campaigns against the other on their apps, and filed police reports about defamatory posts.

smear做動詞有弄髒、詆譭的意思,smear campaign這個固定搭配指抹黑行動〔指蓄意誹謗重要人物損害其名聲的行為,尤用於報紙上〕。7月3日BBC的一篇文章也用了這個表達:He accuses the current president, his former deputy Lenín Moreno, of conducting smear campaign against him.


4.at first blush乍一看,經初步考慮;inhabit distinct worlds佔據截然不同的領域,井水不犯河水

乍一看,微信和抖音(英文譯為trill)似乎風馬牛不相及。原文如下:

At first blush WeChat and Douyin (which translates as “trill”) appear to inhabit distinct worlds.

at first blush是一個固定搭配,意思是when first thought of or considered,相當於at first glance。《紐約時報》7月11日的文章也用了這個表達:And many of the best questions are ones that might seem insoluble at first blush.比如說,一提到美國和俄羅斯,大家都覺得它們爭鋒相對,但近日兩國元首竟召開了會晤,這就可以說:

  • The two countries, unlikely partners at first blush, held a meeting in Finland.

inhabit常見的意思是居住,引申為佔據的意思,比如Thoughts inhabit his mind.各種思想佔據了他的心靈。inhabit distinct worlds直譯就是佔據截然不同的領域,也就相當於中文的成語井水不犯河水。比如說,米其林既是輪胎製造商,又是餐飲權威鑑定機構,橫跨兩個截然不同的領域,我們可以說:

  • Michelin’s two major business seems to inhabit distinct worlds.
經濟學人|抖音微信“頭疼大戰”


5.lead rankings 名列前茅,位居榜首

在國內,抖音在一月到五月的應用商店排行榜中都位居榜首。原文如下:

At home it led app-store rankings from January to May.

ranking是排名的意思,那麼lead ranking就是在排行榜中領先的意思,即名列前茅、位居榜首。《紐約時報》7月17日的文章也用了這個表達:The business regularlyleads rankings of advisers on mergers and on the sale of equity and debt.


6.lose one’s oomph喪失魅力、吸引力

WeChat has hardly lost its oomph.

oomph是指a quality that makes something attractive and exciting and that shows energy,即吸引力、活力。那麼增添活力、吸引力就是gain extra oomph。《時代週刊》之前的文章裡也用了這個表達:Use it all the time and you habituate; the words lose their oomph.比如說,之前風靡全球的諾基亞手機最終由於缺乏創新而黯然退場,我們就可以說:

  • Nokia, which once took the world by storm, finally loses its oomph because of lacking innovation.

7.light up (使)光亮,放光彩

五月,前科技記者在微信上發表的一篇文章引起社交媒體很大的反響。

In May an essay put out on WeChat by a former tech journalist lit up social media.

light up的本意是使某事物光亮、放光彩,或者點燃某物。那麼原文中的一篇文章“點燃了”社交媒體,換句話說就是它在社交媒體上引起很大的反響。


最後我們再複習一下今天所學的表達

1.make sb sweat使某人忐忑不安

2. drama queen大驚小怪的人;小題大做的人

3.smear campaign抹黑行動,惡意誹謗

4.at first blush乍一看,經初步考慮

5. inhabit distinct worlds佔據截然不同的領域,井水不犯河水

6.lead rankings 名列前茅,位居榜首

7.lose one’s oomph喪失魅力、吸引力

8.light up (使)光亮,放光彩

騰訊與抖音的碰撞,可謂兩個社交通訊時代碰撞的縮影。古時,人們飛鴿傳書、魚傳尺素,費時長,交換的是文字信息;後來的電報和傳呼機,耗時雖縮短,但交換的依舊是平面文字;直到出現了固定電話與手機,開始能同時隨時傳遞語音信息;再到如今,人們已經可以通過電腦或手機輕鬆實現實時視頻聊天。從文字到語音再到立體影像,社交平臺的發展與通訊手段的沿革幾乎同步。單就社交而言,騰訊特別是其微信產品,更私人,更平面;以小視頻為主打的抖音,則更開放,更立體。如此看來,抖音好像是“代表更先進生產力”的一方。但不得不說的是,抖音應“快消費”時代而生,其大行其道與當前下“嗑瓜子”式的信息攝取偏好密不可分,先天難免內容深度不夠,甚至導致庸俗。

小編曰:人們崇拜強者,也同情弱者,但只會選擇隨勝者而行。騰訊與抖音孰優孰劣,小編在此不多予置評,因為競爭只要是良性的,其獲勝的一方就是符合時代潮流、歷史規律和人民需求的,也是值得追隨的。小編只期待在不遠的將來,我們可以通過某種工具來傳遞氣味、味道甚至感覺:

“我剛吃了一家特別好吃的臭豆腐,共享給你嚐嚐!”

“女士,這是Jo Malone最新的一款鼠尾草與海鹽香,我線上先發給您試聞一下,有需要的話我們可以在線為您全身噴灑。”

“我對你一見鍾情了,不信?那我把剛才心動的感覺發給你。”

到那時或許小編就不用在公眾號上辛苦地碼字了,一個響指,小編的腦電波就可以連接上大家的大腦,實現英語知識共享了,嗚哈哈哈哈!


分享到:


相關文章: