心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思?

心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思?


“心有猛虎,細嗅薔薇”是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句,原話是“In me the tiger sniffs the rose”,詩人余光中將其翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,下面我們就一起來看一看心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思吧!

心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思?


心有猛虎細嗅薔薇的意思

“心有猛虎,細嗅薔薇”講的是人性中陽剛與陰柔的兩面,每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好生活。

心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思?


心有猛虎細嗅薔薇的賞釋

“心有猛虎,細嗅薔薇”說的是人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞而流於庸俗,若缺少了猛虎就難免變得懦弱而失去氣魄。當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的,有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏,有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。

心有猛虎細嗅薔薇是什麼意思?


心有猛虎細嗅薔薇的原文

In me, past, present, future meet.

【譯】於我,過去、現在和未來。

To hold long chiding conference.

【譯】商討聚會,各執一詞,紛擾不息。

My lusts usurp the present tense.

【譯】林林總總的慾望,掠取著我的現在。

And strangle Reason in his seat.

【譯】把“理性”扼殺於它的寶座。

My loves leap through the future's fence.

【譯】我的愛情紛紛越過未來的藩籬。

To dance with dream-enfranchised feet.

【譯】夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer.

【譯】於我,穴居人攫取了先知。

And garlanded Apollo goes.

【譯】佩戴花環的阿波羅神。

Chanting to Abraham's deaf ear.

【譯】向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

【譯】心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble.

【譯】審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄。

Since there your elements assemble.

【譯】因為那才是你本來的面目。


分享到:


相關文章: