日语中的“勉强”为什么是学习的意思?

学习日语的童鞋可能都会感到疑惑:

为什么日语中“勉强”是学习的意思?

日语中的“勉强”为什么是学习的意思?

而且

「学習する」和「勉強する」

又有什么区别呢?

不懂就要问,不懂就要查!

今天我们就来一起看看吧!

首先“勉強”在日语中的释义:

勉强本来是“不得已做自己不起劲的事”的意思。与有学习技术和学问之意的”勉强“相比,有商人努力砍价之意的“勉强”更为古老,因为后项在江户时代就开始使用。

由于明治时代之后,为获得知识而努力学习成为一种美德,所以“勉强”基本上和“学习”等同使用了,一般情况下,就是把“勉强”认作是“学习”之意。

再来看看中国学者对此的解释:

以前的日本寺院都属于朝廷或贵族所有。平安时代以后,政府允许民间建造寺院,于是全国出现了许多私人建造的寺院。

为了让这些寺院能够代代相传,政府准许和尚们破戒娶妻,结婚生子。当然为了保持体力,也允许和尚们喝酒吃肉。

所以,如今当到了圣诞节,传教士们忙于教堂,和尚们闲着没事便去居酒屋喝酒吃生鱼片。

至于“勉强”传到日本为什么变成了“学习”之意?教授开玩笑地说,也许那时派到中国去留学的和尚,感觉到攻读佛经有太多的困难,是一种抓头的感觉。

回到日本后,老和尚问他:“你在中国学的怎么样?”小和尚在手心写了两个字“勉强”。

不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉强的好,每天还要大大的勉强”。于是,“勉强”便成了“学习”的意思。

当然了,上面的可以当做一个笑话来看喽,接下来的才是重点!

「学習する」和「勉強する」有什么区别呢?

来看看日本人是怎么解释的:

“学習する”除了学习之外,还有自然的掌握(某项技能和知识)之意。

而且,你可以说(某个人)是“日本語学習者”,但是却不能说是“日本語勉強者”。我认为即使是来日语学校学习的人,也是成为“学習者”。

学習する:重在理解

勉強する:重在努力记住

就是这种细微的差别。

たとえば、

「九九の学習」ではなく、

「九九の勉強」

比如说,学习九九乘法表。

是说“九九の勉強”,而不是“九九の学習”(重在要记住)。

また、

「宇宙の仕組みを勉強する」ではなく、

「宇宙の仕組みを学習する」

再比如说学习宇宙构造。

那就只能说“宇宙の仕組みを学習する”,而不能说是“宇宙の仕組みを勉強する”(重在理解)。

“勉強”的着重点是做学习这项动作的的人。

“学習”的着重点是所学习的东西、对象。


分享到:


相關文章: