去醫院看病不是"Go to hospital",從小說到大的英語居然不對

最近作者身邊的一個朋友身體不舒服,天天喊著I want to go to hopistal and check my body。

這句英文, 你知道錯在哪嗎?

去醫院看病不是

去醫院看病≠go to hospital

還記得以前教科書上教的go to hospital 嗎?其實這也是“中式”英語之一!

go to hospital一般用來表達

1. 去看望住院的人

例:

go to the hospital for treatment

找醫生檢查一下,治療個感冒發燒之類的小病老外更愛說 go to a doctor、see a doctor

例:

I'd like to see an eye doctor.

我想看眼科醫生。

I need to go to the ear doctor.

我要去看耳科醫生。

去醫院看病不是

體檢也不是 body check!

檢查身體≠ check my body

體檢 ≠ body check

body還有屍體的意思,用漢語思維直譯,嚇著別人就不好了。

體檢 = checkup ,也可以說medical examination

例:

When was your last checkup?

你上次體檢是什麼時候?

It's important to have regular checkups.

定期體檢很重要。

去醫院看病不是

預約掛號≠ make reservation!

和國外一樣, 現在很多大城市都開通的網上預約掛號。

You can make an appointment first.

你可以提前預約。

和某人預約,通常用appointment來表達

預約場地,座位通常用reservation來表達

例:

I have an appointment with the dentist at three o'clock this afternoon.

我下午三點和牙醫有預約。

去醫院看病不是

病假條≠ sick letter

很多同學會將病假條說成 sick letter。

letter是信件的意思,"生病的信件"肯定不對。

sick leave certificate 也同樣不行。

certificate指某個機構開出的,證明身份或者資格的證書,

比如結婚證書: marriage certificate

病假條 = sick note/doctor's note

note用來表示證明某種情況的簡短的書面證明。

例:

My brother is a doctor. He always gives me a sick note when I want a day off.

我的哥哥是醫生,我想要休一天假時,他總會給我開病假條。

去醫院看病不是


分享到:


相關文章: