有些品牌
看上去十分洋氣
不過它們的原義實在
土得掉渣
今天
侃哥為你揭秘
10個名牌背後
不為人知的故事
...
▼
01
奧特萊斯
Outlets
中文譯名為“奧特萊斯”
其英文原意為:
廠家直銷店
這是英語中的大白話
就好像你開了一家麵店
取名為
“麵店”
▼
02
寶馬
BMW“寶馬”
全稱為
Bayerische Motoren Werke
直譯過來就是:
巴伐利亞發動機工廠
三個字母
硬把屌絲包裝成了高富帥
▼
03
3M
數字+英文的組合
簡直就是逼格提升神器
3M的全稱是
Minnesota Mining Manufacturing
直譯為
明尼蘇達礦務及製造業公司
煤老闆即視感
▼
04
立邦
Nippon Paint
即“立邦漆”
Nippon 的原義其實是
大日本
Nippon paint 如果譯成
“大日本油漆”
估計在中國就沒什麼銷量了
▼
05
保潔
P&G
“寶潔”
不是“保潔”
P&G 全稱
Procter & Gamble
波克特和甘寶
這是兩位創始人的名字
說來挺奇怪
外國人名字做品牌名感覺起來很洋氣
而以中國人命名的品牌
畫風是這樣的
王守義
王老吉
王麻子
王致和
文化差異不是一般的大
▼
06
哈根達斯
“哈根達斯”
一個洋氣的名字
聽起來感覺像高冷的北歐語言
但它其實啥意思也沒有
因為北歐概念在美國很吃香
於是創始人魯本·馬斯特
憑空捏造出這樣一個北歐風的名字
其實這一串字母沒有任何意義
順便說下
冰淇淋好膩
我還是喜歡 DQ
DQ 全稱為
Dairy Queen
實際含義是“奶品皇后”
非得翻成“冰雪皇后”
▼
07
尊尼獲加
威士忌品牌
Johnnie Walker
翻譯為逼格滿滿的
“尊尼獲加”
但 Johnnie Walker
是一個非常普通的英文名
這讓我想到了
名聲已臭的
D&G
被翻譯為
“杜嘉班納”
其實全稱 Dolce and Gabbana
是兩個普通的意大利人的名字
▼
08
施華蔻
大名鼎鼎的“施華蔻”
Schwarzkopf
這是德語
顯得很有逼格
但翻譯成中文竟然是:
黑色的腦袋
其實 logo 裡的“黑頭”
已經說明問題
▼
09
伏特加
Vodka
“伏特加”
Vodka 在俄語中的意思為
水
俄國人把他們的國酒
取名為“水”(vodka)
把酒當水喝
不愧為戰鬥民族
▼
10
露華濃
REVLON
“露華濃”
這是我最愛的品牌翻譯
來自李白詩句:
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
這兩句是用來讚美楊貴妃的美貌
其實 Revlon 一詞來自三位創始人
Charles Revson
Joseph Revson
兄弟名字中“Revson”
和 Charles Lachman 中的“L”
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!
閱讀更多 世聯翻譯 的文章