聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

有些品牌

看上去十分洋氣

不過它們的原義實在

土得掉渣

今天

侃哥為你揭秘

10個名牌背後

不為人知的故事

...


01

奧特萊斯

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!


Outlets

中文譯名為“奧特萊斯”

其英文原意為:

廠家直銷店

這是英語中的大白話

就好像你開了一家麵店

取名為

“麵店”

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!


02

寶馬

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!


BMW“寶馬”

全稱為

Bayerische Motoren Werke

直譯過來就是:

巴伐利亞發動機工廠

三個字母

硬把屌絲包裝成了高富帥

03

3M

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

數字+英文的組合

簡直就是逼格提升神器

3M的全稱是

Minnesota Mining Manufacturing

直譯為

明尼蘇達礦務及製造業公司

煤老闆即視感

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

04

立邦

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

Nippon Paint

即“立邦漆”

Nippon 的原義其實是

大日本

Nippon paint 如果譯成

“大日本油漆”

估計在中國就沒什麼銷量了

05

保潔

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!


P&G

“寶潔”

不是“保潔”

P&G 全稱

Procter & Gamble

波克特和甘寶

這是兩位創始人的名字

說來挺奇怪

外國人名字做品牌名感覺起來很洋氣

而以中國人命名的品牌

畫風是這樣的

王守義

王老吉

王麻子

王致和

文化差異不是一般的大

06

哈根達斯

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!


“哈根達斯”

一個洋氣的名字

聽起來感覺像高冷的北歐語言

但它其實啥意思也沒有

因為北歐概念在美國很吃香

於是創始人魯本·馬斯特

憑空捏造出這樣一個北歐風的名字

其實這一串字母沒有任何意義

順便說下

冰淇淋好膩

我還是喜歡 DQ

DQ 全稱為

Dairy Queen

實際含義是“奶品皇后”

非得翻成“冰雪皇后”


07

尊尼獲加

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

威士忌品牌

Johnnie Walker

翻譯為逼格滿滿的

“尊尼獲加”

但 Johnnie Walker

是一個非常普通的英文名

這讓我想到了

名聲已臭的

D&G

被翻譯為

“杜嘉班納”

其實全稱 Dolce and Gabbana

是兩個普通的意大利人的名字

08

施華蔻

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

大名鼎鼎的“施華蔻”

Schwarzkopf

這是德語

顯得很有逼格

但翻譯成中文竟然是:

黑色的腦袋

其實 logo 裡的“黑頭”

已經說明問題

09

伏特加

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

Vodka

“伏特加”

Vodka 在俄語中的意思為

俄國人把他們的國酒

取名為“水”(vodka)

把酒當水喝

不愧為戰鬥民族

10

露華濃

聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!

REVLON

“露華濃”

這是我最愛的品牌翻譯

來自李白詩句:

雲想衣裳花想容

春風拂檻露華濃

這兩句是用來讚美楊貴妃的美貌

其實 Revlon 一詞來自三位創始人

Charles Revson

Joseph Revson

兄弟名字中“Revson”

Charles Lachman 中的“L”

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!


分享到:


相關文章: