為什麼國語配音的外國片都用一種很奇怪的音調來講話?

太歲的男人


喜歡電影的網友,都看過國語配音的外國電影,有很多配音聽著讓人覺得跟電影的氛圍不搭,很是彆扭,但有很多動畫片的配音還是不錯的。



外國片引進中國之後,為了讓廣大的群眾能看懂,所以對影片進行了譯製,故也叫譯製片。結合自己的觀影觀劇歷史感受,譯製之後的韻味會失去很多,也許由於人種,文化,外貌,說話的神態等,東西方還是有比較大的差異,總感覺,聲音與人物脫節。就如,加拿大人大山,雖然在中國呆了那麼多年,說中國話還是一股洋蔥味。 所以為了儘量保留片子的本來韻味,譯製片會盡量去模仿外國人說中國話。 其實本人認為允許的話,還是儘可能看原聲!

美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都屏蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感情色彩濃烈,語氣很有特點 和 國產電影配音很大不同,國產電影配音很隨意,枯燥無味才。

外國電影被配成中文,其實個人覺得沒有必要去配音,只要有翻譯字幕就挺好的了,強行配成中文的話會有一種破壞了這個電影原本的味道的感覺,因為我覺得外國電影中人物的語言和語氣會給一部電影帶來非常好的渲染效果,然而這就是中文配音體現不出來的東西,看著一部外國電影聽著中文配音,會有一種生硬的感覺。在這裡說明一下,並不是說中文不好,就是覺得每種語言都有它自身的特點。

每個國家都有自己的文化和交流方式,中文配音的電影大都按照外國的文化和交流方式配音,跟中國的文化和交流方式不同,故而聽著有點特別。


食來運轉0


我也很納悶,為什麼普通話配音的外國片,聽起來都是奇奇怪怪的,從小就覺得不正常。

有人說是為了儘量模仿外國人說話,可是看看原音的,大陸普通話配音的,哪一個是和外國人說話差不多的?不倫不類的,聽著都難受。

於是,大家現在可以看到,不管是電影院還是網上,沒有翻譯配音的更受歡迎,雖然大多數人都聽不懂外文原版,但大家更無法認識配音。


智慧生活說


看了大家的回答,覺得大家好像不太瞭解譯製片。

譯製片是中國特有的片種,出現在上世紀八九十年代,國外沒有這個說法,現在的中國因為會外語的人越來越多,加上網絡隨時可以看到外國電影,所以基層上沒有譯製片了。

譯製片首先要解決的是口型問題,口型對不上,就很假。為了讓口型對上,就得反覆挑選意思一樣的漢語詞彙。比如在《尼羅河慘案》中波羅說,“一點也不痛苦,就是有些warm”這個warm應該翻譯為“熱”,但是口型對不上了,所以上譯巧妙的翻譯為“熱乎乎”,不僅對上了口型,還表達了波羅的幽默。

其次,除了口型還有表情,還有節奏,還有情緒,等等。而漢語和英法語言差異非常大,為了讓這些全都對得上,就必須對漢語進行改造,這種改造,就是翻譯腔。

舉個例子,“死者的手中捏著一塊兒從一張1000法郎上撕下的碎片”,漢語不是這麼表達的,漢語的表達是“有一個紙片,死死的捏在死者手裡,仔細一看,是一張紙幣的一角,再一對照,紙幣是1000元的”。


哈尕爾


有些用國語配音的影視劇,聲音特別好聽,如《白雪公主》等。我個人認為臺灣女生講國語就是好聽。《終極英語會話8000句放口袋》配送的MP3,英文是美國男聲,中文對照就是個臺灣女生的錄音,聽著十分的悅耳。聽聽臺灣女生講國語,再去聽北朝鮮的新聞播音員,感覺簡直是要使人發狂了。

提問者為什麼說國語配音怪怪的,以你之見,應該用什麼樣的語調配音呢?

配音是門學問,是門藝術。我記得中國大陸有兩位譯製片配音演員,深受我們那個時代大多數人的喜愛,男的叫童自榮,女的叫丁建華。


時代傻瓜李博士


因為從電影畫面上看,外國演員在說話的時候面部表情是很豐富的,語言表達上得和麵部表情相吻合


木子田上飛


噢,天哪,我的老夥計,你竟然能提出這樣的問題,真是見鬼。看在上帝的份上,我們為什麼不來一杯啤酒,坐下來聊聊街角那家酒吧新來的幾個脫衣女郎,就讓這樣的問題見鬼去吧,來吧,夥計。

該死的,竟然還有人在認真回答這個問題,而且,這些愚蠢的像驢子一樣的人寫出來的答案還有人點贊,這是多麼不可思議!

嘿,你們這些亂點讚的人!小心我用靴子狠狠地踢你們的屁股。

我發誓我真的會這樣做。

噢,上帝啊,我在做些什麼,噢,上帝,我真的對我的愚蠢表示同情,我竟然寫了這麼多字。

___________分割線__________

臥槽,爺們兒,你這問了個雞毛問題,曹丹了。看在天爺的份兒上,哪兒涼快,哪兒待著去吧,趕緊的!

扯淡了,竟然還有人寫答案,竟然還有一群撒比在點贊,你們腦袋是讓門擠了嗎。

臥槽,我竟然也跟這些撒比一樣在寫答案,我真是敗給我自己了。

哈哈哈,看看區別吧,譯製片就是這麼來的,老外說話,潤色比較豐富,比較愛用比喻。

最重要的是還是老外的幽默感,跟國人的語言習慣,很很大的區別,譯製片也是儘量的去還原語境,還得讓國人能接受,能進入語境。



大貓很好奇


國人崇洋媚外由來已久甚至根深蒂固,因此對自家文化的不自信無處不在。進口電影配音之所以採用所謂的洋腔洋調就是找準了觀眾盲目崇尚西方文化的痛點而予以巧妙迎合,這就為有語言表達缺陷的類殘疾人如嚴重鼻腔共鳴徵患者童志榮等造就了一個全新的職業——譯製片配音演員。這種變廢為寶化腐朽為神奇的奇特本事轉化成為中國電影業界為推動殘疾人事業所做的愛的奉獻。 期待有更多個更好的配音譯製片面世,更期待字正腔圓而不是裝腔作調的配音作品。


掌櫃的11


因為現在對配音越來越不重視了,效率極高,完全是混事,極不認真。建議去看一下1975-1990年之前的配音外國片,象《追捕》那種,上譯那個階段的片子都是經典,順便說一下,《王大花的革命令生涯》裡40年代蘇聯叛徒、日本特務、中國抗聯戰士去看電影《卡薩布蘭卡》居然放的是上譯的版本,實在搞笑了。那個時代配音基本相當於重新創作,非常認真,相應的很很慢,引進的片也少。覺得配音會影響觀影效果的建議把上譯那個年代的電影都看一遍。


海中巖haha


早期的譯製片實際上是用話劇腔來配的,一直沿用至今,雖然現在好像淡了一些,都是普通話但區分了中外,其實我覺得接受了習慣了也就好了,反而是如果熒幕上的外國人用中國人的日常腔調說話可能聽上去更奇怪。聽說美國人的譯製片,外國人都是倫敦腔,這也是一樣的用意吧。


杜少波312


還需要問嗎,就是以前的國內配音演員不行啊,就是缺這一塊,無論配動畫片還是影視劇都不行,不是語言不共同或者表情什麼亂七八糟的理由,你看以前TVB引進的國外電影?翻譯成粵語,為什麼tvb就能做的這麼好?動畫片粵語翻譯怎麼這麼到位?明顯就是配音這一塊沒注重培養


分享到:


相關文章: