來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

每個國家,每個城市,每種職業身上都不可避免的會帶上某些

刻版印象。就像俄羅斯在中國人心目中是家家戶戶養熊,人人會喝酒的戰鬥民族民族形象一樣,中國在外國友人眼中同樣帶著某些標籤。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

但是,我們並不怕刻板印象。刻板印象之所以存在,僅僅是因為不瞭解。小編學了四年俄語,還去了一年俄羅斯之後,也早就扔掉了俄羅斯人暴躁、冷漠等等陳舊觀點。

今天要介紹的的是一個俄羅斯姑娘,她在中國工作了三年,來看看她對中國已經有了哪些認識?

После переезда любому иммигранту приходится непросто, но быть лаоваем в Китае — это особый случай. Лаоваем называют иностранца, который плохо понимает язык и культуру страны. Поднебесная встречает «понаехавшего» множеством странностей: отбитыми огурцами, громким чавканьем, обеденным сном на газонах, неглаженной одеждой...

搬到另一個國家對於任何人來說都不容易。但在中國當“老外”,情況就更特殊了。“老外”——就是不怎麼會說中文,也不大懂中國文化的外國朋友。他們會遇到各種各樣的“怪事”:黃瓜拍碎了吃,吃東西發出大嚼的聲音,在草坪上午休,穿著沒熨過的衣服.....

Инга переехала в Китай после жизни в России и США. Здесь она устроилась в школу преподавать английский язык и прожила в КНР около 3 лет. На своей странице в соцсети «ВКонтакте» девушка опубликовала серию заметок о том, каково это — быть лаоваем в Китае.

伊卡在俄羅斯和美國都生活過,然後搬到了中國。她在中國的一所學校教英語,已經將近三年了。她在自己的VK主頁上發表了一系列有關“中國老外”的短評。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

VK:俄羅斯最大的社交網站

Про привычки китайцев 關於中國人的習慣

В Китае соблюдается дистанция между мужчинами и женщинами. При встрече не обнимаются и руки жмут только при ведении бизнеса. Можно кивнуть, помахать рукой, поздороваться. Ни разу не видела, чтобы пары обнимались или целовались на публике.

在中國,男人和女人之間有一定的距離。男女相遇時不會擁抱,只有在商務場合才會握手。可以點頭,揮手,打個招呼。但我從沒見過一對中國夫婦在公共場合擁抱或親吻。

Китайцы очень шумные. Они разговаривают громко и круглосуточно, не задумываясь включают громкую связь на телефонах в общественном транспорте, обгоняют в очередях, толкаются и совершенно не считаются с понятием личного пространства.

中國人很愛熱鬧。他們24小時不停地說話,會不加思索地在公交上免提著打電話,插隊,推搡,完全不考慮個人空間的概念。

У местных принято отдыхать, сидя на корточках. При этом пятки твердо стоят на земле.

中國人通常蹲著休息。腳後跟著地。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

В аэропортах и на вокзалах нет книжных магазинов. Ни на английском, ни на китайском, ни на каком. Более того, найти книжный в городе — целая головоломка. Азиаты любят смотреть видео и разговаривать между собой, а вот читать — не очень.

機場和火車站沒有書店或商店,中文書店或外文書店都沒有。書店在城裡也很難找到。亞洲人喜歡看視頻,互相交談,不大喜歡閱讀。

Каждый вечер часов в 8 по всему Китаю начинаются танцы — что-то вроде аэробики под национальную китайскую музыку с четким ритмом, но могут быть и вариации на тему вальса или чего-то более современного. Все происходит на улице и бесплатно: выносится огромная колонка и (или) телевизор, и, как правило, есть хореограф. Танцуют в основном дамы, мужчины либо сидя за всем этим наблюдают, либо разминаются в стороне.

每天晚上8點左右,中國各地都開始跳舞——一種類似有氧運動一樣,伴奏著中國民族音樂,節奏清晰,但有時會是華爾茲主題或更現代一點。他們在廣場上跳舞,並且這一切都是免費的:有一個巨大的揚聲器或一臺電視,通常還有一個編舞。主要是女士們跳舞,男人們要麼坐著看,要麼在一邊熱身。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

Проветривание помещений (так же, как и горячая вода) считается панацеей. Проветривают все, всегда и постоянно, даже если в комнате дети, а на улице мороз. Если в России нам с детства говорят не сидеть на сквозняке, то здесь на холодные порывы ветра никто не обращает внимания. Возможно, это своего рода закаливание.

房間要通風(就像喝熱水一樣)被認為是靈丹妙藥。他們總是不停地通風,即使房間裡有孩子,而且外面很冷。在俄羅斯,我們從小就被告知不要坐在風口,而在這裡,沒有人會注意到寒風。也許這是一種鍛鍊。

Про городскую жизнь 關於城市生活

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

На дороге человек на мопеде — царь и бог. Ему можно все. Мопедисты ездят по тротуарам, шоссе и по специально отведенным для мопедов дорожкам. Их побаиваются. А еще они непрерывно сигналят: предлагают услуги такси. Иногда на одном мопеде едут вчетвером.

在路上,騎著摩托車的人是“上帝”。他可以為所欲為:沿著人行道、高速公路和摩托車道行駛。人們都怕他們。不停地按喇叭: 一般是想要吸引人,載客。有時一輛摩托車四個人騎。

Карточки принимаются к оплате только в больших городах и не везде. Естественно, можно расплатиться наличными. Но большинство китайцев оплачивают покупки с помощью телефона. Более того, есть магазины и кафе, где оплатить что-либо можно только так. Наличные можно снять в банкоматах, но далеко не везде. Многие банкоматы работают только с внутренними китайскими картами.

只有大城市能刷卡付款。當然,你可以付現金。但大多數中國人用手機支付購物費用。此外,還有商店和咖啡館,只能用手機付款。你可以從自動取款機上取錢,機器不多。許多自動取款機只能使用中國的銀行卡。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

После обеда многие китайцы любят прилечь на час-два. И делают они это в самых разнообразных местах: на работе, в парке, на газоне... Поэтому, прогуливаясь по городу в теплую погоду, не удивляйтесь «горизонтально отдыхающим» китайцам — они не бомжи, они трудящиеся граждане.

許多中國人喜歡在下午躺上一兩個小時。他們在各種各樣的地方休息:辦公室,公園,草坪……因此,你要是在溫暖的天氣裡在城裡散步,不要對那些躺著休息的中國人感到驚訝——他們不是流浪漢,而都是有工作的市民。

Строительство в Китае идет совершенно дикими темпами. Например, автобусную остановку ставят за 2 дня. Футбольный стадион с искусственным покрытием, резиновыми дорожками для бега и большими трибунами сделали за 2 месяца. Дороги непрерывно расширяют и удлиняют.

中國的建設速度驚人。例如,建一個公共汽車站需要兩天的時間。兩個月內能建成一個帶有人造草坪,橡膠跑道和大看臺的足球場。道路也在不斷擴展延伸。

Про еду 關於食物

Все овощи проходят термическую обработку, салат из свежих овощей — большая редкость. С одной стороны, это помогает избежать отравлений, а с другой... иногда так свежих огурчиков хочется.

所有的蔬菜都經過熱加工,新鮮蔬菜沙拉是非常罕見的。一方面,新鮮沙拉可以防止中毒,另一方面……有時候我就是想吃新鮮黃瓜。

А огурцы китайцы любят, но совсем свежими их едят редко. Чаще заносят огурцы в тепло и дают им полежать пару дней, потом разрезают на 2–3 части и в самом буквальном смысле бьют (молотком для отбивных или специальным тесаком) до достояния «еще чуть-чуть — и развалятся». Потом в маринад минут на 20, достают, режут, заправляют соусом чили и подают как закуску.

中國人喜歡黃瓜,但很少吃新鮮的。通常情況下,他們會把黃瓜切成兩到三份,然後用切肉錘或切肉刀把它們拍碎。然後在醃泡汁裡浸泡20分鐘,取出,切碎,加入辣椒醬,就像開胃菜一樣。

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

Помидорки черри в Китае — это фрукт. В магазинах и на рынке их можно найти где-то между апельсинами и яблоками, их добавляют во фруктовые салаты и часто подают с десертами. Большие же помидоры продают и готовят как овощи.

在中國,聖女果是水果。在商店和市場上,你可以在橙子和蘋果之間找到它們,它們被添加到水果沙拉中,經常和甜點一起上菜。大西紅柿是作為蔬菜被出售和烹飪。

Многие западные люди в Китае худеют. Во-первых, почти нет сливочного масла, привычного нам хлеба и картошки. Во-вторых, есть много отварного риса и овощей. В-третьих, китайцы не очень часто едят сладкое.

在中國的很多西方人都會變瘦。首先,幾乎沒有黃油,沒有我們通常吃的麵包和土豆。其次,有很多水煮米飯和蔬菜。第三,中國人不怎麼吃糖。

Про лаоваев 關於老外

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

Лаовай — белый, западный человек, чужак, не знакомый с местными обычаями, плохо понимающий по-китайски. В целом это не обидное слово. Иногда даже наоборот: лаоваев пропускают без очереди, обслуживают с большим вниманием. Всегда, конечно, найдутся недовольные, но в общем быть западным человеком в Китае приятно.

老外是指西方白人、“外人”,不熟悉當地的習俗,不懂中文。總的來說,這不是一個冒犯的詞。有時恰恰相反: 在中國老外被允許插隊,會得到很好的服務。當然,總會有不滿的人,但在總的來說在中國老外是被優待的。

Белому человеку в Китае почти невозможно стать совсем «своим». Для этого нужно прожить тут много лет, абсолютно свободно владеть языком, а еще лучше и вступить в брак с местным.

在中國,白人幾乎不可能完全融入其中。要做到這一點,你必須在這裡生活多年,完全掌握中文,最好是有和當地人結婚。

Про язык 關於語言

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

Обычно ребенку стараются дать наиболее уникальное имя. Часто дети не знают имен родителей или старших в семье, а учителей и начальников принято называть по фамилии и названию профессии. Говоря свое имя официально, китайцы сначала произносят фамилию, а затем само имя. Многие подбирают себе английские имена, это нормальная практика.

通常情況下,中國人都想給孩子取一個最獨特的名字。孩子們常常不知道父母或長輩的名字,老師和老闆通常被叫做某某老師或某某老闆。在正式場合,中國人先說自己的姓,然後再說自己的名字。很多中國人都有自己的英文名字,這是很正常的。

В китайском языке, конечно, есть такие слова, как «пожалуйста» и «будьте добры», но их используют намного реже, чем в других языках. Доброжелательное отношение принято показывать улыбкой, чем словами.

當然,在中文中有“請”和“麻煩您”這樣的詞,但它們的使用頻率比在其他語言中要少得多。在中國,人們通常用微笑來表達友好的態度,而不是語言。

Про одежду, красоту и моду 關於服裝、美、時尚

來中國三年,俄羅斯女孩“控訴”奇怪習慣,是事實還是刻板印象?

Девочки-китаянки любят всякие девчачьи штучки и украшения. С возрастом это не проходит. Девушки и тетеньки не меньше любят все розовое, блестящее, бисерное, бантичное. Иногда складывается впечатление, что я в каком-то мультике или компьютерной игре.

中國女孩喜歡少女的東西和珠寶。而且這種喜好不會隨著年齡的增長而消失。不論女孩還是阿姨都喜歡粉色、閃亮的東西、珠子、蝴蝶結。有時我看到她們,覺得自己好像置身於動畫片或電腦遊戲裡。

Многие китаянки, когда ходят на каблуках, ставят ноги параллельно, а не на одну линию.

許多中國女性穿高跟鞋站著是,雙腳腳是平行的,而不是站成一條直線。

Китаянки наносят макияж очень «базово»: светлая основа, помада, яркие тени. На выступления и концерты всем, включая мальчиков, выбеливают лицо, рисуют брови, губы, наносят тени и щедро добавляют блесток. Над пацанами при этом никто не ржет: розовые или голубые тени с золотыми блестками воспринимаются как грим, не более.

中國女性一般只化淡妝:淺色的打底,口紅,鮮豔的陰影。在演出和音樂會中,包括男孩在內,每個人都會上很白的粉底、畫眉毛、塗口紅、畫陰影,而且還會有大面積的高光和閃粉。沒有人會嘲笑男孩:粉色或藍色的陰影還有金色的閃粉,只是化妝,僅此而已。

В Китае вообще нет понятия женских и мужских цветов. Конечно, девочки носят розовый чаще, чем мальчики, но разграничения не такие четкие, как на Западе. Уже много раз видела взрослых мужчин на розовых скутерах, в голубых рубашках, в очках с фиолетовыми оправами или персикового цвета телефоном. Вещь есть вещь — важна ее функциональность, а не цвет.

在中國,沒有男性顏色和女性顏色的概念。當然,女孩穿粉色衣服的頻率比男孩高,但邊界不像西方那麼明顯。我已經見過很多成年男人騎著粉色摩托車,穿著藍色襯衫,戴著紫色鏡框眼鏡,或者用桃粉色的手機。工具就只是工具——重要的是它的功能,而不是顏色。

Китайцы, как и многие азиаты, не гладят одежду. Почти ни у кого нет утюгов. Так и ходят в мятом, даже на официальные мероприятия.

中國人和許多亞洲人一樣,不熨衣服。幾乎沒有人有熨斗。甚至參加官方活動時衣服都是皺皺的。

Девочек лет до 10 часто наряжают в «полноценные» платья принцесс и невест, дополненные коронами, фатой, волшебными палочками и прочими атрибутами. Даже просто в школу или в магазин.

10歲以下的小女孩經常被打扮成公主和新娘,穿著“正式”的禮服,配著王冠、面紗、魔杖和其他裝飾。甚至就這樣穿著去學校或商店。

這位俄羅斯姑娘的確看到了中國人民的一些問題,比如摩托車載客的問題。每次出地鐵或者火車,的確有這麼一群人會騎著摩托車招攬生意,開車超級快,不遵守規則。連外國朋友都意識到了這個問題,可見這個現象之嚴重。但是她更多提到的,其實僅僅是民族國家文化的差異。每個國家都有自己交際,飲食,休閒的習慣,我們尊重不一樣的習慣,也尊重別人對我們的習慣暫時的不理解。

小編覺得,這位俄羅斯姑娘在中國三年,但是有些觀點在我看來還有失偏頗。不過,通過別人的眼睛看自己,才能發現更多問題。大家覺得呢?



分享到:


相關文章: