来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

每个国家,每个城市,每种职业身上都不可避免的会带上某些

刻版印象。就像俄罗斯在中国人心目中是家家户户养熊,人人会喝酒的战斗民族民族形象一样,中国在外国友人眼中同样带着某些标签。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

但是,我们并不怕刻板印象。刻板印象之所以存在,仅仅是因为不了解。小编学了四年俄语,还去了一年俄罗斯之后,也早就扔掉了俄罗斯人暴躁、冷漠等等陈旧观点。

今天要介绍的的是一个俄罗斯姑娘,她在中国工作了三年,来看看她对中国已经有了哪些认识?

После переезда любому иммигранту приходится непросто, но быть лаоваем в Китае — это особый случай. Лаоваем называют иностранца, который плохо понимает язык и культуру страны. Поднебесная встречает «понаехавшего» множеством странностей: отбитыми огурцами, громким чавканьем, обеденным сном на газонах, неглаженной одеждой...

搬到另一个国家对于任何人来说都不容易。但在中国当“老外”,情况就更特殊了。“老外”——就是不怎么会说中文,也不大懂中国文化的外国朋友。他们会遇到各种各样的“怪事”:黄瓜拍碎了吃,吃东西发出大嚼的声音,在草坪上午休,穿着没熨过的衣服.....

Инга переехала в Китай после жизни в России и США. Здесь она устроилась в школу преподавать английский язык и прожила в КНР около 3 лет. На своей странице в соцсети «ВКонтакте» девушка опубликовала серию заметок о том, каково это — быть лаоваем в Китае.

伊卡在俄罗斯和美国都生活过,然后搬到了中国。她在中国的一所学校教英语,已经将近三年了。她在自己的VK主页上发表了一系列有关“中国老外”的短评。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

VK:俄罗斯最大的社交网站

Про привычки китайцев 关于中国人的习惯

В Китае соблюдается дистанция между мужчинами и женщинами. При встрече не обнимаются и руки жмут только при ведении бизнеса. Можно кивнуть, помахать рукой, поздороваться. Ни разу не видела, чтобы пары обнимались или целовались на публике.

在中国,男人和女人之间有一定的距离。男女相遇时不会拥抱,只有在商务场合才会握手。可以点头,挥手,打个招呼。但我从没见过一对中国夫妇在公共场合拥抱或亲吻。

Китайцы очень шумные. Они разговаривают громко и круглосуточно, не задумываясь включают громкую связь на телефонах в общественном транспорте, обгоняют в очередях, толкаются и совершенно не считаются с понятием личного пространства.

中国人很爱热闹。他们24小时不停地说话,会不加思索地在公交上免提着打电话,插队,推搡,完全不考虑个人空间的概念。

У местных принято отдыхать, сидя на корточках. При этом пятки твердо стоят на земле.

中国人通常蹲着休息。脚后跟着地。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

В аэропортах и на вокзалах нет книжных магазинов. Ни на английском, ни на китайском, ни на каком. Более того, найти книжный в городе — целая головоломка. Азиаты любят смотреть видео и разговаривать между собой, а вот читать — не очень.

机场和火车站没有书店或商店,中文书店或外文书店都没有。书店在城里也很难找到。亚洲人喜欢看视频,互相交谈,不大喜欢阅读。

Каждый вечер часов в 8 по всему Китаю начинаются танцы — что-то вроде аэробики под национальную китайскую музыку с четким ритмом, но могут быть и вариации на тему вальса или чего-то более современного. Все происходит на улице и бесплатно: выносится огромная колонка и (или) телевизор, и, как правило, есть хореограф. Танцуют в основном дамы, мужчины либо сидя за всем этим наблюдают, либо разминаются в стороне.

每天晚上8点左右,中国各地都开始跳舞——一种类似有氧运动一样,伴奏着中国民族音乐,节奏清晰,但有时会是华尔兹主题或更现代一点。他们在广场上跳舞,并且这一切都是免费的:有一个巨大的扬声器或一台电视,通常还有一个编舞。主要是女士们跳舞,男人们要么坐着看,要么在一边热身。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

Проветривание помещений (так же, как и горячая вода) считается панацеей. Проветривают все, всегда и постоянно, даже если в комнате дети, а на улице мороз. Если в России нам с детства говорят не сидеть на сквозняке, то здесь на холодные порывы ветра никто не обращает внимания. Возможно, это своего рода закаливание.

房间要通风(就像喝热水一样)被认为是灵丹妙药。他们总是不停地通风,即使房间里有孩子,而且外面很冷。在俄罗斯,我们从小就被告知不要坐在风口,而在这里,没有人会注意到寒风。也许这是一种锻炼。

Про городскую жизнь 关于城市生活

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

На дороге человек на мопеде — царь и бог. Ему можно все. Мопедисты ездят по тротуарам, шоссе и по специально отведенным для мопедов дорожкам. Их побаиваются. А еще они непрерывно сигналят: предлагают услуги такси. Иногда на одном мопеде едут вчетвером.

在路上,骑着摩托车的人是“上帝”。他可以为所欲为:沿着人行道、高速公路和摩托车道行驶。人们都怕他们。不停地按喇叭: 一般是想要吸引人,载客。有时一辆摩托车四个人骑。

Карточки принимаются к оплате только в больших городах и не везде. Естественно, можно расплатиться наличными. Но большинство китайцев оплачивают покупки с помощью телефона. Более того, есть магазины и кафе, где оплатить что-либо можно только так. Наличные можно снять в банкоматах, но далеко не везде. Многие банкоматы работают только с внутренними китайскими картами.

只有大城市能刷卡付款。当然,你可以付现金。但大多数中国人用手机支付购物费用。此外,还有商店和咖啡馆,只能用手机付款。你可以从自动取款机上取钱,机器不多。许多自动取款机只能使用中国的银行卡。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

После обеда многие китайцы любят прилечь на час-два. И делают они это в самых разнообразных местах: на работе, в парке, на газоне... Поэтому, прогуливаясь по городу в теплую погоду, не удивляйтесь «горизонтально отдыхающим» китайцам — они не бомжи, они трудящиеся граждане.

许多中国人喜欢在下午躺上一两个小时。他们在各种各样的地方休息:办公室,公园,草坪……因此,你要是在温暖的天气里在城里散步,不要对那些躺着休息的中国人感到惊讶——他们不是流浪汉,而都是有工作的市民。

Строительство в Китае идет совершенно дикими темпами. Например, автобусную остановку ставят за 2 дня. Футбольный стадион с искусственным покрытием, резиновыми дорожками для бега и большими трибунами сделали за 2 месяца. Дороги непрерывно расширяют и удлиняют.

中国的建设速度惊人。例如,建一个公共汽车站需要两天的时间。两个月内能建成一个带有人造草坪,橡胶跑道和大看台的足球场。道路也在不断扩展延伸。

Про еду 关于食物

Все овощи проходят термическую обработку, салат из свежих овощей — большая редкость. С одной стороны, это помогает избежать отравлений, а с другой... иногда так свежих огурчиков хочется.

所有的蔬菜都经过热加工,新鲜蔬菜沙拉是非常罕见的。一方面,新鲜沙拉可以防止中毒,另一方面……有时候我就是想吃新鲜黄瓜。

А огурцы китайцы любят, но совсем свежими их едят редко. Чаще заносят огурцы в тепло и дают им полежать пару дней, потом разрезают на 2–3 части и в самом буквальном смысле бьют (молотком для отбивных или специальным тесаком) до достояния «еще чуть-чуть — и развалятся». Потом в маринад минут на 20, достают, режут, заправляют соусом чили и подают как закуску.

中国人喜欢黄瓜,但很少吃新鲜的。通常情况下,他们会把黄瓜切成两到三份,然后用切肉锤或切肉刀把它们拍碎。然后在腌泡汁里浸泡20分钟,取出,切碎,加入辣椒酱,就像开胃菜一样。

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

Помидорки черри в Китае — это фрукт. В магазинах и на рынке их можно найти где-то между апельсинами и яблоками, их добавляют во фруктовые салаты и часто подают с десертами. Большие же помидоры продают и готовят как овощи.

在中国,圣女果是水果。在商店和市场上,你可以在橙子和苹果之间找到它们,它们被添加到水果沙拉中,经常和甜点一起上菜。大西红柿是作为蔬菜被出售和烹饪。

Многие западные люди в Китае худеют. Во-первых, почти нет сливочного масла, привычного нам хлеба и картошки. Во-вторых, есть много отварного риса и овощей. В-третьих, китайцы не очень часто едят сладкое.

在中国的很多西方人都会变瘦。首先,几乎没有黄油,没有我们通常吃的面包和土豆。其次,有很多水煮米饭和蔬菜。第三,中国人不怎么吃糖。

Про лаоваев 关于老外

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

Лаовай — белый, западный человек, чужак, не знакомый с местными обычаями, плохо понимающий по-китайски. В целом это не обидное слово. Иногда даже наоборот: лаоваев пропускают без очереди, обслуживают с большим вниманием. Всегда, конечно, найдутся недовольные, но в общем быть западным человеком в Китае приятно.

老外是指西方白人、“外人”,不熟悉当地的习俗,不懂中文。总的来说,这不是一个冒犯的词。有时恰恰相反: 在中国老外被允许插队,会得到很好的服务。当然,总会有不满的人,但在总的来说在中国老外是被优待的。

Белому человеку в Китае почти невозможно стать совсем «своим». Для этого нужно прожить тут много лет, абсолютно свободно владеть языком, а еще лучше и вступить в брак с местным.

在中国,白人几乎不可能完全融入其中。要做到这一点,你必须在这里生活多年,完全掌握中文,最好是有和当地人结婚。

Про язык 关于语言

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

Обычно ребенку стараются дать наиболее уникальное имя. Часто дети не знают имен родителей или старших в семье, а учителей и начальников принято называть по фамилии и названию профессии. Говоря свое имя официально, китайцы сначала произносят фамилию, а затем само имя. Многие подбирают себе английские имена, это нормальная практика.

通常情况下,中国人都想给孩子取一个最独特的名字。孩子们常常不知道父母或长辈的名字,老师和老板通常被叫做某某老师或某某老板。在正式场合,中国人先说自己的姓,然后再说自己的名字。很多中国人都有自己的英文名字,这是很正常的。

В китайском языке, конечно, есть такие слова, как «пожалуйста» и «будьте добры», но их используют намного реже, чем в других языках. Доброжелательное отношение принято показывать улыбкой, чем словами.

当然,在中文中有“请”和“麻烦您”这样的词,但它们的使用频率比在其他语言中要少得多。在中国,人们通常用微笑来表达友好的态度,而不是语言。

Про одежду, красоту и моду 关于服装、美、时尚

来中国三年,俄罗斯女孩“控诉”奇怪习惯,是事实还是刻板印象?

Девочки-китаянки любят всякие девчачьи штучки и украшения. С возрастом это не проходит. Девушки и тетеньки не меньше любят все розовое, блестящее, бисерное, бантичное. Иногда складывается впечатление, что я в каком-то мультике или компьютерной игре.

中国女孩喜欢少女的东西和珠宝。而且这种喜好不会随着年龄的增长而消失。不论女孩还是阿姨都喜欢粉色、闪亮的东西、珠子、蝴蝶结。有时我看到她们,觉得自己好像置身于动画片或电脑游戏里。

Многие китаянки, когда ходят на каблуках, ставят ноги параллельно, а не на одну линию.

许多中国女性穿高跟鞋站着是,双脚脚是平行的,而不是站成一条直线。

Китаянки наносят макияж очень «базово»: светлая основа, помада, яркие тени. На выступления и концерты всем, включая мальчиков, выбеливают лицо, рисуют брови, губы, наносят тени и щедро добавляют блесток. Над пацанами при этом никто не ржет: розовые или голубые тени с золотыми блестками воспринимаются как грим, не более.

中国女性一般只化淡妆:浅色的打底,口红,鲜艳的阴影。在演出和音乐会中,包括男孩在内,每个人都会上很白的粉底、画眉毛、涂口红、画阴影,而且还会有大面积的高光和闪粉。没有人会嘲笑男孩:粉色或蓝色的阴影还有金色的闪粉,只是化妆,仅此而已。

В Китае вообще нет понятия женских и мужских цветов. Конечно, девочки носят розовый чаще, чем мальчики, но разграничения не такие четкие, как на Западе. Уже много раз видела взрослых мужчин на розовых скутерах, в голубых рубашках, в очках с фиолетовыми оправами или персикового цвета телефоном. Вещь есть вещь — важна ее функциональность, а не цвет.

在中国,没有男性颜色和女性颜色的概念。当然,女孩穿粉色衣服的频率比男孩高,但边界不像西方那么明显。我已经见过很多成年男人骑着粉色摩托车,穿着蓝色衬衫,戴着紫色镜框眼镜,或者用桃粉色的手机。工具就只是工具——重要的是它的功能,而不是颜色。

Китайцы, как и многие азиаты, не гладят одежду. Почти ни у кого нет утюгов. Так и ходят в мятом, даже на официальные мероприятия.

中国人和许多亚洲人一样,不熨衣服。几乎没有人有熨斗。甚至参加官方活动时衣服都是皱皱的。

Девочек лет до 10 часто наряжают в «полноценные» платья принцесс и невест, дополненные коронами, фатой, волшебными палочками и прочими атрибутами. Даже просто в школу или в магазин.

10岁以下的小女孩经常被打扮成公主和新娘,穿着“正式”的礼服,配着王冠、面纱、魔杖和其他装饰。甚至就这样穿着去学校或商店。

这位俄罗斯姑娘的确看到了中国人民的一些问题,比如摩托车载客的问题。每次出地铁或者火车,的确有这么一群人会骑着摩托车招揽生意,开车超级快,不遵守规则。连外国朋友都意识到了这个问题,可见这个现象之严重。但是她更多提到的,其实仅仅是民族国家文化的差异。每个国家都有自己交际,饮食,休闲的习惯,我们尊重不一样的习惯,也尊重别人对我们的习惯暂时的不理解。

小编觉得,这位俄罗斯姑娘在中国三年,但是有些观点在我看来还有失偏颇。不过,通过别人的眼睛看自己,才能发现更多问题。大家觉得呢?



分享到:


相關文章: