想当初,韩语菌决定学韩语的时候,很大一部分原因是韩剧的人说韩语的声音很好听,女的可爱,男的深沉,可是学习了韩语之后,却渐渐被说韩国的方言所吸引,有些方言听起来真的是可爱的不要不要的!
说到方言,韩语菌最先想到的就是《请回答1997》和《请回答1994》,郑恩地和高雅拉说方言的样子让人忍不住跟着模仿呢。
就像我们国家有很多方言一样,韩国地区不同,也有着很多很多的方言,平安道方言、咸镜道方言、全罗道方言、庆尚道方言、济州道方言 、中部方言等,我们在1998里听到的釜山方言就属于庆尚道方言。
对于我们外国人来说,听懂方言是件很难的事情哈哈,需要去研究方言的语言习惯,每个方言有什么共性,简单来说方言的最后一个音一般不太一样,举例来说:
庆尚道方言的结尾经常是:예, 소,데이,나?, 노? 는교?
接下来我们来晒晒,那些常出现在韩剧里的方言的是什么意思吧!
01
고마해라!
고마해라:"그만해라" 의 사투리
是그만해라的方言,翻译成中文就是“别...”,"不要...",一般阻止别人继续说话或者做某件事情的时候来用。
02
와그라노
와그라노:"왜그러니"의 사투리.
这个表达时“왜그러니”的方言。
对应的中文就是“你咋了?”
韩国有首歌曲就是以这句方言命名,感兴趣的童鞋去搜来听听。
03
삐끼다
삐끼다是삐치다的方言。
翻译成我们中文就是“生气”、“发脾气”
04
꼴랑
꼴랑的意思可以等同于=겨우,表示“只”、“仅仅”
한 달 얼급이 꼴랑 이거빾이 안 데나?
一个月的工资就这么点啊?
05
뭐라캐쌌노
뭐라캐쌌노这句方言对应的标准语是“뭐라고 하는 거니?”
那么中文意思就是“你干什么呢?”
虽然说意思是“你干什么看“,但是它用的语境更多的是在对方做了什么不妥当或者不令你满意的行为的时候来用。
06
밥 뭇나?
밥 뭇나?对应的标准语表达时“밥 먹었니?”
这个方言的含义就是“你吃饭了吗”
貌似韩剧里出现频率超级高。
07
만나?
만나?这个方言对应的标准语是:“맞느냐”
那么对应的中文意思是对么?
08
마이 무긋다 아이가
마이 무긋다 아이가
这个方言只有成东日大叔讲出来才更有味道哈哈
对应的标准语是:“많이 먹었잖아”
中文意思呢就是“你不是都吃那么多了嘛”
09
개안타
개안타对应的标准语是“괜찮다”
中文的意思就是“没关系”“没事的”
10
머하노?
머하노标准语是“뭐해?”
中文就是“干什么呢?”,简单的来问对方正在做什么,简单吧
怎么样,大家有没有学会几句呢?
往期精彩内容回顾
1. 在韩国,你敢对老板说“你丫闭嘴”吗?!
2.《天空之城》中的高考协调专员是真实存在的吗?
3. “저기요”我们整天说,你真的以为它是万能的吗?
4. 괜찮아요=没关系?我们真是太天真,还有这7种含义啊!
5. 韩语专业出身美女学霸!林依晨英文配音惊艳网友,韩语口语却为何惨遭吐槽?
閱讀更多 滬江韓語 的文章