把“在途中”翻譯成on the way,外企老闆說,你這個表達非常不好

對英語學習者,最低的要求就是基本能夠交流,比較高的要求是能夠流利交流。所以要說得溜,那是要下功夫。如果在外企的話,你還要注意很多常見的表達。有時候自己翻譯的意思是對的,但是未必符合老外的用法習慣。

把“在途中”翻譯成on the way,外企老闆說,你這個表達非常不好

為了讓大家學到地道的外企英語,我們不遺餘力地分享一些有用表達。要表達“訂購一空”,翻譯成have sold out,那就錯了,訂購不等於賣出,所以地道的表達是was booked out;要表達“使合同生效”,翻譯成let the contract meaningful,也不算好,一般都說bring a contract into effect;要表達“分期付款”,說成pay by different time,老外會困惑,一般都說payment by installments;要表達“投放市場”,說成throw to the market,不符合習慣,外企常說put onto the market

把“在途中”翻譯成on the way,外企老闆說,你這個表達非常不好

外企用到的英語,其實都是商務英語,那些地道的表達,只能靠多積累。如果要表達“在途中”,你會怎麼翻譯?相信大部分過CET4的同學會翻譯成on the way。這個說法,在日常交際中是可以用的,但是並不夠好,外企老闆會讓你多學習。但是在外企英文溝通的時候,很少用,特別是在正式的郵件中。在外企語境,“在途中”一般都翻譯成en route。這個表達來源於法語,這裡的route其實相當於road,意思是“路線,航行”。在表達“在途中,在路上”的時候,商務語境十有八九都用en route,顯得比較簡潔,也有“沿著特定方向移動”的意思。需要注意en route to 後面可以接目的地

把“在途中”翻譯成on the way,外企老闆說,你這個表達非常不好

我們通過例句來學習en route的用法:

One of the bags was lost en route.

其中一個包在途中丟失了。

They have arrived in London en route to the United States

他們已經到達倫敦,正在前往美國的途中。

把“在途中”翻譯成on the way,外企老闆說,你這個表達非常不好

我們總結今天分享的英語內容:訂購一空 was booked out;使合同生效 bring a contract into effect;分期付款 payment by installments ;投放市場 put onto the market。


分享到:


相關文章: