趣味俚語|“of the first water”是什麼意思?

這期小編盤點了7組合water相關的俚語,一起來看看吧!

趣味俚語|“of the first water”是什麼意思?

of the first water

品質最優的

這個說法源自於鑽石貿易,半透明度越高的的鑽石價值越高,也就是越像水的鑽石品質越好,另外還有second water、third water 的說法,當然指的就是次於first water 的鑽石。

例句:

He is a musician of the first water.

他是一位一流的音樂家。

可指某物「品質最佳、最上流的」,或是形容某人「最優秀、第一流的」,of + N. 就變成形容詞,修飾of 前面的名詞。

water down

稀釋;弱化

若照字面上看,是「加水下去」的意思,沒錯,water down 有「加水稀釋(飲料)」之意,另外還可以表示「弱化、淡化(觀點等)」,這樣才不會那麼極端,進而讓別人接受觀點。

例句:

In the last weekly meeting, Tony watered down his personal perspective before he brought the proposal up to the table.

上禮拜的週會中,Tony在提出他的提案之前,先淡化了個人的觀點。

water off a duck's back

不產生影響;耳邊風

「水從鴨子背上掉落」?指「批評或告誡 對某人來說完全不痛不癢」,如耳邊風。

例句:

The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

醫生都告訴我們抽菸對身體有害的,可是這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。

water under the bridge

過眼雲煙;無法挽回的事

「橋下的水」指的就是「過眼雲煙、陳年往事」,如同橋下的水奔流入海,讓人釋懷、不再介意了。

例句:

Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.

是的,我們確實有過分歧,但是現在已經過去了。

keep one's head above water

困境、麻煩

字面上的意思是「讓頭維持在水面上」,由於英文裡很喜歡用drowning (溺水)的意象來代表「困境、麻煩」,因此keep one's head above water 引申為「勉強度日」之意,通常指經濟上的困境。

例句:

We have so little money that we can hardly keep our heads above water.

我們的錢太少了,幾乎無法維持生活。

be in hot water (get into hot water)

陷入困境

即「陷入困境、惹上麻煩」之意,指因為做了某事而可能遭受批評、懲罰,如水深火熱般難受。

例句:

A boy can be in hot water with his mother, if he comes into the house with dirty, wet shoes.

如果一個男孩穿著又髒又溼的鞋子進屋,他媽媽要找他麻煩了。

be in deep water

深陷困境

處於危險、易受傷害或麻煩的情況下,尤指遇到超出能力範圍的事情。

例句:

Anthony is in deep water. If he doesn't pay off his debts, they're going to take everything he owns.

安東尼有麻煩了。如果他不還清債務,他們就會拿走他所有的東西。


分享到:


相關文章: