禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

英語和漢語還是存在很大的文化上的差異,因此我們在漢語中非常謙卑又禮貌的表達,在英語如果直接翻譯過來,有可能會引起不必要的誤會,儘管表達上沒啥錯誤。

我們來看看有哪些常見的句子,會發生這樣的情況,我們要予以避免。Let’s go!

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

1)What’s your problem?

“What’s your problem?”從字面上看是“你的問題是什麼”,但實際上,它表達的涵義是“你有毛病吧,你神經病吧”之類的意思,顯然是很不禮貌的,所以一定要慎用。

正確的表達可以這麼說:

① Do you have any questions?

你有什麼問題嗎?

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

2)I want some water.

“I want some water”從字面上是“我想要一些水”,語法上也沒有任何錯誤,但是在英語口語中,相對來講,want是一個語氣比較強烈的詞,不夠委婉,因此我們在表達“想要什麼”的時候,避免使用這個詞。

禮貌又委婉的表達你可以說:

① May I have some water,please?

請給我一些開水,好嗎?(有一種請求和商量的語氣)

② I would like some water,please.

我想要一些水。(would like表達想要,在餐廳中尤其常用)

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

3)What’s your name?

“What’s your name?”用來問“你叫什麼名字”沒什麼問題,只是語氣相對比較直白,有時候會顯得唐突,特別是這麼直接去問女生的名字,會唐突佳人的啊,兄dei。

禮貌又紳士的表達可以說:

① May I have your name,please?

請問,我可以知道你的名字嗎?(May I have...適用於很多場景,很萬能)

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

4)You go first.

作為炎黃子孫,咱們可是禮儀之邦,所以漢語中經常會說“您先請”,可我禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌!為啥啊?

原來在英語中,如果你直接說“You go first”,顯得你的語氣特別生硬,有一種命令的意味在裡面,不好彰顯咱們文化人的修養哦!(當然,我們見過lady first,女士優先是可以的)

正確又禮貌的表達可以說:

① After you.

您先請。

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

5)題外話:非工作人員禁止入內

有些場所,比如餐廳或者酒店等等,門上會有“非工作人員禁止入內”之類的標識。那如果你翻譯成英文,No entry for non-staff或Non-staff stop here等等帶有命令語氣的話,相對來說不太好(但不排除有人看到過這樣的表達)。

一般對公眾開放的地方,英文句子的語氣都很委婉。也許你更多看到這樣的英文標識:

① Staff only.

② Personnel only.

都表示這個門只有員工才能進入的意思,顯得更禮貌一些。

當然,如果是一些比較危險的地方或者是很機密的地方,可能會語氣比較強烈,進行警告之類的,比如說:

① No unauthorized entry(未經許可不得入內);

② Restricted area(禁區,受限制區域)。

卡片收一收

禮貌地說“You go first”表達“您先請”,老外卻說我不禮貌

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!


分享到:


相關文章: